Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Zeitschriftenartikel

Risku, Hanna; Pichler, Theresa & Wieser, Vanessa (demn.): From Translation to Transcreation: Process Requirements and Client Expectations. Across Languages and Cultures, 2017.

Risku, Hanna (2016): Situated Learning in Translation Research Training: Research as a Reflection of Practice. The Translator and Interpreter Trainer (ITT), 12–28.

Risku, Hanna; Rogl, Regina & Pein-Weber, Christina (2016): Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 25, 1–22.

Risku, Hanna; Pein-Weber, Christina & Milosevic, Jelena (2016): „The task of the translator”: Comparing the Views of the Client and the Translator. International Journal of Communication (IJoC), 989–1008.

Kerstner, Judith & Risku, Hanna (2014): Die Situation der LiteraturübersetzerInnen in der DDR und im heutigen Deutschland. Eine Untersuchung zu Translation und Kooperation. trans-kom 7:1, 166–183.

Risku, Hanna (2014): Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue – Minding Translation, 331–353.

Risku, Hanna; Windhager, Florian & Apfelthaler, Matthias (2013): A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action. Translation Spaces 2:1, 151–182.

Risku, Hanna & Windhager, Florian (2013): Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda. Target. International Journal of Translation Studies 25:1, 33–45.

Mayr, Eva; Smuc, Michael & Risku, Hanna (2011): Many Roads Lead to Rome. Mapping Users’ Problem Solving Strategies. Information Visualization 10:3, 232–237, BELIV Special Issue.

Risku, Hanna; Mayr, Eva; Windhager, Florian & Smuc, Michael (2011): An Extended Model of Knowledge Communication: The Situational View of Dealing with Asymmetries. Fachsprache – International Journal of Specialized Communication XXXIV 3–4, 168–186.

Risku, Hanna (2010): A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? Target. International Journal of Translation Studies 22:1, 94–111.

Risku, Hanna & Freihoff, Roland (2010): Muistokirjoitus Hans J. Vermeerille („Nach­ruf für Hans J. Vermeer“). Kääntäjä/Översättaren 4/10, 6–7.

Risku, Hanna & Windhager, Florian (2009): Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity. Synaps – Fagspråk, Kommunikasjon, Kultur­kunnskap 23/2009. Bergen: Norwegian School of Economics and Business Administration NHH, 3–14.

Risku, Hanna & Dickinson, Angela (2009): Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities. Special issue of Hermes: „Translation Studies: Focus on the Translator”. Editors: V. Dam, Helle & Korning Zethsen, Karen, 49–70.

Risku, Hanna; Mayr, Eva & Smuc, Michael (2009): Situated Interaction and Cognition in the Wild, Wild, World: Unleashing the Power of Users as Innovators. Journal of Mobile Multimedia 5:4, 287–300.

Gärtner, Johannes; Aigner, Wolfgang; Bertone, Alessio; Klausner, R.; Lammarsch, Tim; Mayr, Eva; Miksch, Silvia; Risku, Hanna & Smuc, Michael (2009): Visual Analytics for Workforce Requirements. IEEE Computer Graphics & Application 29:3, 29–38.

Risku, Hanna & Pircher, Richard (2008): Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. In: Kaindl, Klaus & Oittinen, Riitta (eds.): The Verbal, the Visual, the Translator. META 53:1, 154–166.

Steidl, Sabine; Risku, Hanna & Mayrhofer, Walter (2007): Personalentwicklung im universitären Weiterbildungsbereich: Perspektiven für wissenschaftliche Mit­arbei­terInnen. Zeitschrift für Hochschulentwicklung 2:2, 47–62.

Risku, Hanna (2006): Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects. Language at Work – Bridging Theory and Practice 1:2006, 15–19.

Risku, Hanna & Wimmer, Petra (2006): Integrating Technical Communication into Strategic Information Management. tcworld 6/2006, 17–19.

Pircher, Richard; Zenk, Lukas; Risku, Hanna (2006): Process-Oriented Learning. Requirements for Employees and for Organizations. International Journal of Human and Social Sciences 1:2, 143–147.

Risku, Hanna (2002): Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research 3:3, 523–533.

Risku, Hanna (2001): Übersetzen und Technische Kommunikation: Kompetenz im Bereich Internationales Informationsdesign. Universitas 1/2001, 11–16.

Risku, Hanna (2000): Berufsbegleitender Master-Studiengang „Technische Dokumen­ta­tion“ an der Donau-Universität Krems. Technische Kommunikation 6/2000, 46–49.

Risku, Hanna (2000): Postgraduate Programme in Technical Communication at the Danube University Krems. TC Forum 4/2000, 18–19.

Risku, Hanna (1997): Interkulturelle Kommunikation – alltägliche Herausforderung und professionelles Berufsbild. Ausblicke. Zeitschrift für Österreichische Kultur und Sprache 4, 24–25.

Risku, Hanna (1997): Übersetzen als komplexes Problemlösen: kognitive Anforde­rungen. TextconText 11 = NF 1, 59–71.

Risku, Hanna (1994): Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss. TextconText 9/1994, 237–253.

Risku, Hanna (1992): Texte und andere Botschaftsträger aus terminologischer Sicht. Kääntäjä/Översättaren 4, 3.

Merangasse 70/1
8010 Graz

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:


Ende dieses Seitenbereichs.