Abgeschlossene Masterarbeiten (ab 09/2016)
2023
60. | Zenz, Kristina: Da gab der Justus dem Gymnasiasten zwanzig Mark. Zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in der spanischen Version von Erich Kästners Das fliegende Klassenzimmer. |
2022
59. | Herzog, Nicole: Die Grazer Annenstraße als Linguistic Landscape - eine translationswissenschaftliche Perspektive |
58. | Hofer, Beatrice: Das Märchen als Narrativ einer ganzen Kultur? Übersetzungsanalysen von Märchen als Blickwinkel auf das Wertesystem einer Kultur. |
57. | Jerković, Andrea: Drei Länder, drei Sprachen, ein Werbemarkt? Die Übertragung von Werbefilmen deutscher Kosmetikhersteller ins Bosnische, Kroatische und Serbische. Eine semiotische Analyse. |
2021
56. | Hamer, Anna-Maria: „What can you do when you are swimming against the stream?" Translation als Mittel der Propaganda: Echte Menschen hinter der Fassade des Nationalsozialismus |
55. | Hegyi, Lili: Made in Germany – Die Übersetzung von Werbeslogans aus dem Deutschen ins Ungarische. |
54. | Sinn, Maria: Was es noch zu sagen gibt. Vom Dolmetschen in der sowjetischen Besatzungszone 1945-48 und 1955. |
53. | Rohringer, Maria: Rassismus wie vom Wind(e) verweht? – Darstellung schwarzer Romanfiguren in erster und zweiter deutscher Übersetzung von „Gone with the wind" . |
52. | Spreitzgrabner, Tanja: Der Blick auf das Zielpublikum von Werbungen: Veränderungen vornehmen oder auf Einheitlichkeit setzen? Eine Analyse von deutsch-, englisch- und spanischsprachigen Werbespots auf multimodaler Ebene. |
51. | Brkic, Alden: Orientalismen als Übersetzungsproblem in literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung des Romans „Der Derwisch und der Tod“ von Werner Creutziger. |
2020
50. | Caliumi, Margherita: Werbekampagnen italienischer Produkte im deutschsprachigen Raum. Eine Analyse von Übersetzungsstrategien bei der Lokalisierung von Marketingkampagnen italienischer Produkte im deutschen Sprachraum. |
49. | Mayr-Veselovic, Claudia: Titos Dolmetscher im Portrait. Die (Un-) Sichtbarkeit von Dolmetschern anhand zweier Beispiele |
48. | Hösele, Lisa: Shaping History by Translation - Die Nürnberger und die Tokioter Prozesse aus translationshistorischer Sicht |
47. | Westermayer, Stefanie: Ein Ring, zwei Übersetzungen. Die beiden deutschen Übersetzungen von The Lord of the Rings unter dem Gesichtspunkt der Neuübersetzungshypothese |
46. | Nerukh, Valentyna: Militärdolmetscher im Dienste der Weltmächte. Die Rolle der sowjetischen Dolmetscher im afghanischen Krieg 1979/89 |
45. | Steinwender, Theresa: Die Übersetzung von Sprachvarietäten in literarischen Texten am Beispiel der deutschen Übersetzung des amerikanischen Romans The Help |
44. | Bastah, Emsada: Interferenzen beim Simultandolmetschen. |
43. | Helmberg, Judith: "Dr. Seuss makes reading FUN!" aber das Übersetzen zu keiner leichten Aufgabe. Multimodale Herausforderungen kinderliterarischen Übersetzens. |
42. | Božica Hrženjak: Sprachliche Varietäten in der Synchronisation. Die Verwendung und Funktion von dialektalen Elementen des Kajkavischen und Čakavischen in kroatischen Synchronisationen von Zeichentrickfilmen. |
41. | Möhrle, Sandra: „Der beste Dolmetscher gerade gut genug“. Kampfdolmetscher in der Division Brandenburg. |
40. | Dorner, Maria: Die Titel und Buchumschläge von Christine Nöstlingers Kinder- und Jugendbüchern in englischer Übersetzung. |
39. | Csizmadia, Regina: Kulturelles Kapital im Regelkreis. Auswirkungen der EU-Russland-Spannungen auf die subjektive Einschätzung der Berufsperspektiven und auf die Studiengestaltung von Russisch-Dolmetschstudierenden. |
38. | Matijevic, Iva: „Ich weiß, wer du bist, ich kenne deine Familie – passʼ lieber auf!“ Repräsentation der fiktiven Dolmetscherfigur in A Perfect Day (2015). |
37. | Dzaferovic-Husic, Azra: Phraseologismen in den deutschsprachigen Rechtstexten und ihre Übersetzung in die kroatische Sprache am Beispiel der Rechtstexte des Gerichtshofs der Europäischen Union. |
36. | Baklan, Vid: Das öffentliche Image von literarischen Übersetzern und Übersetzerinnen in Slowenien. |
35. | Vrsic, Blazka: Oberkrainer-Sound in deutscher Übersetzung. |
34. | Goricanec, Carmen: From Fan-Fiction to Fan-Translation. Auffassungen nicht-professioneller Fanfiction-ÜbersetzerInnen im Fanfiction-Bereich. |
33. | Muzek, Anita: „So wie ich es weiß, so wie ich es verstehe, werde ich dolmetschen“. Nicht professionelles Dolmetschen während der Flüchtlingskrise in Kroatien. |
32. | Kriechbaum, Simon: Die Figur des Dolmetschers und der Dolmetscherin in sowjetischen und zeitgenössischen russischen Filmen: Von der ideologischen Instrumentalisierung zu einer lebensnahen Darstellung. |
31. | Kramer, Nadja: Auf dem Weg zur kompetenten Übersetzerin. Kompetenzbasierte Übersetzungslehre am ITAT Graz. |
30. | Fischer, Marlene: Momo und ihre Übersetzungen. Eine Analyse der Multimodalität in Michael Endes Momo. |
2019
29. | Kaschowitz, Sabrina: „Manchmal wäre es einfacher, wenn der Dolmetscher nur eine Stimme wäre…“ Die Wahrnehmung der Dolmetscher/innen in der Psychotherapie aus der Perspektive tschetschenischer Traumata-Patient/innen. |
28. | Perschy, Livia: L’enfant de sable. Über das grammatische zum bio-logischen Geschlecht. Eine Übersetzungsanalyse. |
27. | Stadlober, Stefanie: GEMEINSAM statt EINSAM. Peer-Feedback. Ein Modell des wechselseitigen Lernens für Dolmetschstudierende und praktizierende DolmetscherInnen ohne dolmetschspezifische Ausbildung. |
26. | Rossmann, Verena: „Man sieht nur mit dem Herzen gut“: Der Kleine Prinz in einem multimodalen Vergleich. |
25. | Jánoska, Amelie: Die Repräsentation der DolmetscherInnen in ausgewählten Science-Fiction-Filmen. |
24. | Farag, Samara: On the tracks of American Gods - Übertragung von Anspielungen bei Neil Gaiman aus dem Englischen ins Deutsche. |
23. | Weiss, David: Dolmetschen als Menschenrecht? Eine Erhebung zur Translationskultur im Justizbereich auf lokaler Ebene. |
22. | Hiebaum, Katja: Error: Accurate Translation Not Found. Eine katego-risierte Fehleranalyse von Google Translate-Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche. |
21. | Hollé, Mira: „Übersetzen Sie einfach, was ich sage“. Dolmetschen im Krankenhaus. |
20. | Klawitter, Maryana: Die Rolle der Dolmetscher an der Front während des 2. Weltkrieges in der Sowjetunion. Eine Analyse (auto-)biographischer Texte. |
2018
19. | Egger, Vanessa: Wieviel Zeit erfordert eine Übersetzung? Zur Abschätzung des Übersetzungsaufwands in Theorie und Praxis. |
18. | Gallob, Lara: Auf der Suche nach der besseren Übersetzung? Marcel Prousts Du côté de chez Swann in zwei deutschen Übersetzungen. |
17. | Pils, Katharina: Zeitallokation bei der Lokalisierung von Software. |
16. | Herrgesell, Laura: Ideas Worth Spreading oder Ideen kennen keine (sprachlichen) Grenzen. Zur Qualität von non-professional Translation am Beispiel TED Talks. |
2017
15. | Moser, Fabienne: A vs. B. Der Einfluss der Dolmetschrichtung auf das Stressempfinden beim Simultandolmetschen. |
14. | Oreski, Sandra: Translation in Konfliktzonen. Anspruch und Realität. |
13. | Lorber, Jernej: Qualitätssicherung angesichts kognitiver Belastung beim simultanen Konferenzdolmetschen. Eine Fallstudie aus dem Europäischen Parlament. |
12. | Pargan, Maisa: Der Park als ein Ort der Begegnung - Eine Übersetzungsanalyse des Werkes Knjiga vrtova von Dzevad Karahasan und der deutschen Übersetzung in Bezug auf Realien. |
11. | Spalt, Birgit: Tüften oder Knollen - die beiden deutschen Übersetzungen von Tolkiens Roman Der Herr der Ringe und ihre Rezeption in der Fangemeinde. |
10. | Floris, Alba: Wehrmachtsdolmetscher im Spiegel. Dolmetschen für die Wehrmacht in Frankreich und Italien. |
9. | Guzely, Eva: "Dies ist meine Geschichte, und nur die meine." Diplomatendolmetscher im Kalten Krieg und ihre Rollen in auto-biographischen Texten. |
8. | Meyer, Sonja: Dolmetschen in Integrationsprojekten. Empirische Fallstudie anhand des Projektes Talent Scout der Firma Integra. |
7. | Broman, Sabrina: Rassismus und Translation. Zwei deutsche Übersetzungen von Mark Twains "Adventures of Huckleberry Finn" im Vergleich. |
6. | Edlbauer, Stefanie: ÜbersetzerInnen in der Hotelbranche. Fragebogenanalyse zur Professionalität am Beispiel der Tourismusstadt Graz. |
5. | Petrovic, Jelena: "Unterrichtest du noch oder dolmetscht du schon?" Eine Fallstudie zum non-professionellen Dolmetschen im Bildungssetting Deutsch als Fremdsprache im Rahmen des Projektes "Begegnung Semriach". |
4. | Gruber, Anna: "In Ermangelung einer besseren Bezeichnung werden wir ihn ein Monster nennen". Eine kritische Untersuchung der deutschen Übersetzung von Thomas Harris' Thriller Hannibal Rising. |
2016
3. | Fritzl, Manuela: Wie aus Ehemännern Brüder wurden. Warum Synchronisation mehr ist, als reine Wortklauberei - Eine kritische Analyse der deutschen Synchronfassung von Hannibal. |
2. | Höhenberger, Sandra: Er ist wieder da. Oder doch nicht? Eine kritische Untersuchung der englischen Übersetzung von Timur Vermes‘ Satireroman Er ist wieder da. |
1. | Seebacher, Christine: Dolmetschen im Gesundheitswesen. Eine empirische Studie zur Kommunikation mit nicht-deutschsprachigen PatientInnen und zum Dolmetschbedarf des Österreichischen Roten Kreuzes in Graz. |
Pekka Kujamäki
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
Raum 0033010076