Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Masterarbeiten

10.12     Mlinar, Miriam: Zweisprachigkeit vs. translatorische Kompetenzen

10.11     Denysiuk, Nataliia: Englisch als Lingua Franca in internationalen Konzernen und dessen Auswirkungen auf translatorische Prozesse

10.10      Moll, Marion: Retranslation. MigrantInnenliteratur im deutschsprachigen Raum und deren Rückübersetzung in die Sprache der 1. Generation

10.9        Čuljak, Barbara: Intralinguale Translation am Beispiel serbisch- und kroatischsprachiger Übersetzungen

10.8       Kovacevic, Daria: Mit Kopfhörern in die Oper: Audiodeskription für blindes und sehbehindertes Publikum am Beispiel der Oper Graz

10.7       Vakhnina, Anna: Der Film Bop: Eine Analyse der deutschen Synchronfassung und der Untertitelung

10.6       Ljubijankic, Alma: Das Leben ist wie eine Pflaume. Eine Übersetzungsanalyse des Romans „Der nächtliche Rat“ von Dzevad Karahasan

10.5       Kordic, Katarina: Übersetzungen im Spannungsfeld zwischen Theologie und Praxis. Am Beispiel Kroatiens

10.4        Pasneva, Julia: Herausforderungen beim Urkundenübersetzen. Ein translationsrelevanter Differenzenvergleich von Urkunden in der Sprachkombination Russisch – Deutsch

10.3        Lukianenko, Ianina: Sowjetische Kriegsfilme in deutschsprachigen Synchronisationen in der DDR (Arbeitstitel, Masterarbeit)

10.2        Buzov, Andrea: Ein Vergleich translatorisch relevanter Prozessansätze zwischen Studierenden der Slawistik der der Translationswissenschaft

10.1        (2019) Mischkot, Miriam: Natürliche Zweisprachigkeit: Fluch oder Segen? Eine qualitative Analyse von bilingual aufgewachsenen Studierenden der Translationswissenschaft

 

Kontakt

Dr.

Philipp Hofeneder

Merangasse 70/I
8010 Graz

Telefon:+43 (0)316 380 - 2040

Montag, 17:00-18:00 Uhr (nur gegen Voranmeldung)

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:


Ende dieses Seitenbereichs.