Monographien
2023: Aseveljien tulkit. Jatkosodan monikielinen arki. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran. |
1998: Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- Gesellschaftswissenschaften, 16.). [Dissertation] |
1993: Zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Eine deskriptive Analyse der Übersetzung von Prosa Hannu Salamas. University of Joensuu, School of Translation Studies, Savonlinna. [Unveröffentlichte Lizentiatenarbeit] |
Herausgeberschaften
2023: mit Marja Järventausta, Leena Kolehmainen und Marko Pantermöller (eds.) Texte, Traditionen und Transformationen. Begegnungen zwischen Finnland und dem deutschsprachigen Raum, Beiträge der 2. Tagung des Forschungsnetzwerks FI-DACH vom 10.–11.3.2022 in Turku. (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome CX.) Helsinki : Société de Néophilologique. |
2022: mit Marja Järventausta, Leena Kolehmainen und Marko Pantermöller (eds.) Kontakte, Kontraste und Kooperationen: Begegnungen zwischen Finnland und dem deutschsprachigen Raum, Beiträge der Kick-Off-Tagung des Forschungsnetzwerks FI-DACH vom 13.–14.2.2020 in Köln. (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome CVIII.) Helsinki : Société de Néophilologique. |
2020: mit Susanne Mandl, Michaela Wolf (eds.) (2020) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto. |
2013: mit Leena Kolehmainen (eds.) (=special issue) „Thesen, Theorien und Tendenzen der finnischen Translationswissenschaft/Theories and Tendencies in Finnish Translation Studies“, trans-kom, Journal of Translation and Technical Communications Research 6:1 (2013). |
2011: mit Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen (eds.) (=special issue) „Towards Professionalism“, Across Languages and Cultures 12:2. Budapest: AKADÉMIAI KIADÓ. |
2011: mit Leena Kolehmainen, Esa Penttilä, Hannu Kemppanen (eds.) Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 39). |
2007: mit H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Outi Paloposki (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia [„Geschichte der Übersetzungsliteratur in Finnland”]. 2 Vols. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. |
2004: mit Anne Mauranen (eds.) Translation universals – Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
2001: Viestinnän lähteillä. Kirjoituksia kielestä, kulttuurista ja kääntämisestä. Juhlakirja Pauli Roinilan 65-vuotispäivän kunniaksi. / An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III). |
Zeitschriftenartikel
2019: mit Päivi Pasanen „Interpreting prisoners-of-war. Sketches of a military translation culture in the Finnish POW camps during World War II (1941-1944)", in: Chronotopos 1/2019, 173-197. |
2017: mit Päivi Pasanen „Tulkit jatkosodan ajan suomalaisilla sotavankileireillä. [Interpreters of the Finnish prisoner-of-war camps during the Continuation War]", in: Sotahistoriallinen aikakauskirja/Journal of Military History 37, 98-120. Helsinki: Suomen Sotahistoriallinen Seura, Sotamuseo. |
2017: „Finnish women, German pigs and a translator: Translation consolidating the performance of 'brotherhood-in-arms' (1941-1944), in: Translation Studies 10:3, 312-328. |
2016: „'And then the Germans came to town'. Lived experiences of an interpreter in WWII in Finland", in: Linguistica Antwerpensia - New Series, Themes in Translation Studies 15 (= special issue „Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history", eds. Luzia Ruiz Rosendo & Clementina Persaud), 106-120. |
2015: „A friend and a foe? Interpreters in WWII in Finland and Norway embodying frontiers", in: VAKKI Publications 4, („Veröffentlichung des VAKKI-Symposiums XXXV am 12.–13.2.2015: Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik / Borders under Negotiation / Grenzen und ihre Dynamik", eds. Daneil Rellstab & Nestori Siponkoski, ) 229–238. |
2015: mit Sari Hokkanen „Ei-ammatillisen kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen oma konferenssisarja" [conference report], in: Virittäjä. Kotikielen seuran aikakauslehti 3/2015, 422-425. |
2015: mit Outi Paloposki „'Sujuvasti suomesta saksaan kääntävä konekirjoittajatar saa paikan heti'. Historian näkökulma kääntäjyyteen ammattina tai tehtävänä. ['Typist with fluent translating skills': Historical perspective on the notion of translation and interpretation as work or profession']", in: Virittäjä. Kotikielen seuran aikakauslehti 3, 342–371. |
2014: „Suunvuoro", in: Virittäjä. Kotikielen Seuran Aikakauslehti 118:3, 315–316. |
2013: „Ein alter Kometenschweif neu geprüft. Korpuslinguistische Methoden bei der vergleichenden Analyse von Neuübersetzungen literarischer Texte", in: trans-kom - Journal of Translation and Technical Communication Research 6:1, (special issue= „Thesen, Theorien und Tendenzen der finnischen Translationswissenschaft“, eds. Leena Kolehmainen & Pekka Kujamäki, 115–139. |
2011: mit Riitta Jääskeläinen, Jukka Mäkisalo „Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education", in: Across Languages and Cultures 12:2, (special issue= „Towards Professionalism", eds. Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo & Riitta Jääskeläinen), 143–156. |
2011: „Sota, käännöskulttuurit ja toimijuus", in: MikaEL 2011:5 („Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu / Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies", eds. Raila Hekkanen & Esa Penttilä & Nestori Siponkoski (SKTL)) [auch in: https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/85378/Kujamaki_MikaEL2011.pdf]. |
2005: mit Riitta Jääskeläinen „Foreignising vs. domesticating? The role of cultural context in determining the choice of translation strategy.", in: Revista Canaria de Estudios Ingleses (RCEI) 51, (=special issue „Contemporary problematics in translation studies", ed. Carmen Toledano), 71–83. |
2002: „Kokemuksia verkkopohjaisten oppimisympäristöjen käytöstä käännöstieteen opetuksessa", in: Erikoiskielet ja käännösteoria/Fackspråk och översättningsteori/LSP and Theory of Translation, („Veröffentlichungen des VAKKI-Symposium XXII am 9.–10.2.2002 in Vaasa, Vaasa: Publikationen der Studiengruppe für Fachsprachenforschung und Übersetzungstheorie der Universität Vaasa 29, eds. Merja Koskela & Nina Pilke), 198–205. |
2001: „Finnish comet in German skies – Translation, retranslation and norms", in: Target - International Journal of Translation Studies 13:1, 45–70. |
2001: mit Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi „Do we need a shared ground?", in: Target - International Journal of Translation Studies 13:2, 339–343. |
1995: mit Lisalena Opas „Cross-Linguistic Study of Stream-of-Consciousness Techniques", in: Literary & Linguistic Computing 10:4, 287–291 (Oxford University Press). |
Beiträge in wissenschaftlichen Sammelbänden
2022: „Johannes Öhquist, 1861–1949“, in: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), https://uelex.de/uebersetzer/oehquist-johannes/. |
2022: „Nach wie vor warten wir ungeduldig auf Klassiker unserer Literatur in deutscher Übersetzung.“ Propagandaoffiziere des finnisches Verbindungsstabs im Auftrag der finnisch-deutschen Waffenbrüderschaft 1941–1944. In: Järventausta, Marja; Kolehmainen, Leena; Kujamäki, Pekka; Pantermöller, Marko (eds.): Kontakte, Kontraste und Kooperationen:Begegnungen zwischen Finnland und dem deutschsprachigen Raum. Beiträge der Kick-off-Tagung des Forschungsnetzwerks FI-DACH vom 13.–14.2.2020 in Köln. Helsinki. Société Néophilologique. 225–250. |
2021: Auf der Bühne der Waffenbrüderschaft. Verbindungsoffiziere und Dolmetscher des finnischen Verbindungsstabes als Vermittler bei der deutsch-finnischen Interaktion. In: Translation und “Drittes Reich” II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung. Eds. Larissa Schippel & Julia Richter. Berlin: Frank & Timme, 233–255. |
2021: Soldiers, interpreters, fixers, and spies. A Finnish military interpreter embodying the Finnish–German brotherhood-in-arms in 1941–1944. In: The Routledge Handbook of Translation History. Ed. Christopher Rundle. London & New York: Routledge, 389–407. |
2020: „'Tulkkia tarvittiin aina ja kaikkialla.' Sota kielten, viestinnän ja välittämisen tilana", in: Kolehmainen, Leena/Riionheimo,Helka/Uusitupa, Milla (eds.) Ääniä idästä – Näkökulmia Itä-Suomen monikielisyyteen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS:n toimituksia 1461), 191–226. |
2020: „Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung", in: Kujamäki, Pekka/ Mandl, Susanne/Wolf, Michaela (eds.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto, 7-15. |
2018: „Archives", in: D'hulst, Lieven/Gambier, Yves (eds.) A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-249. |
2018: mit Nadja Grbić : „Professional vs. non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies", in: Dam, Helle V./Korning Zethsen, Karen/Nisbeth Brøgger, Matilde (eds.) Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 113-131. |
2017: „'In der Mitte wirst du am sichersten gehen'. Erich Sommer: Das Memorandum. Wie der Sowjetunion der Krieg erklärt wurde", in: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (eds.) Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme, 77-96. |
2016: mit Hilary Footitt: „Military history and translation studies: shifting territories, uneasy borders", in: Gambier, Yves/Doorslaer, van Luc (eds.) Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 49-71. |
2016: „Im Dienst des Reiches im Hohen Norden. Wehrmachtsdolmetscher im besetzten Norwegen und beim Armeeoberkommando 20 Finnland", in: Andres, Dörte/Schippel, Larisa (eds.) Translation im Dritten Reich, Berlin: Frank & Timme, 51-64. |
2014: „Interpreting for generals. Military interpreters in Finnish propaganda photography", in: Fernández-Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter in Conflict. London/New York: Routledge, 128–139. |
2013: „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi (eds.) Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 122–126. |
2013: „Vertaileva kääntäjä, vertaileva tutkija: kieltenvälinen vertailu käännöstieteessä", in: Kolehmainen, Leena /Miestamo, Matti/ Nordlund, Taru (eds.) Kielten vertailun metodiikkaa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 355–395. |
2013: „Käännöskulttuurit: Näkökulma Tampereen translationaalisiin tiloihin", in: Koskinen, Kaisa (ed.) Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere University Press, 30–47. |
2012: „Mediating for the Third Reich: On military translation cultures in World War II in northern Finland", in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan (Palgrave Studies in Languages at War), 86–99. |
2011: „Waffenbrüder, Feinde und Translation: Gedanken zu militärischen Translationskulturen im Zweiten Weltkrieg in Finnland", in: Schmitt, Peter A./Herold, Susann/Weilandt, Annette (eds.) Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.–21.5.2010. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang. Teil I, (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10.), 449–458. |
2011: mit Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä: „Foreword", in: Kujamäki, Pekka/Kolehmainen, Leena/Penttilä, Esa/Kemppanen, Hannu (eds.) Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 39), 7–11. |
2010: „'Ökonomische Behandlung von Übersetzern hat mit Übersetzungskultur nichts zu tun.' Lautes Denken über die Begriffe ‘Übersetzungskultur’ und ‘Translationskultur’", in: Kallmayer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp, Jürgen F. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA, 257–274. |
2010: „Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.", in: Kolehmainen, Leena/Lenk, Hartmut/Liimatainen, Annikki (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 141–160. |
2010: „Reconstructing a translators' network and their narrative agenda. Johannes and Rita Öhquist as mediators between Finland and Germany in the first half of the 20th century", in: Koskinen, Kaisa/Kinnunen, Tuija (eds.) Translator's agency. Tampere:Tampere University Press (Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B.) [auch in: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9]. |
2008: „Exciting readings for the German volk – on functions of nordic literature in Germany in the 1930s", in: Burima, Maija/Kacene, Ilze (eds.) Communication as translatio: Nordic-Baltic-Russian Cultural Dialogues. Dünaburg: Universität Daugavpils (Comparative Studies, Vol.1), 76–87. |
2007: „'Selbstverständlich besteht ein gewisses Interesse für Finnland, aber...'. Bemerkungen zur Offenheit für finnische Literatur im Deutschland der 1920er und 1930er Jahre", in: Hall, Christopher/Pakkanen-Kilpiä, Kirsi (eds.) Deutsche Sprache, deutsche Kultur und finnisch-deutsche Beziehungen. Festschrift für Ahti Jäntti zum 65. Geburtstag. Frankfurt a.M.: Peter Lang (Finnische Beiträge zur Germanistik, Vol. 19.), 129–139. |
2007: „Johannes W. Öhquist kulttuuripoliittisten verkostojen kutojana", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 394–397. |
2007: „Kääntämisen normit sotien välisenä aikana", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (VoI. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 401–413. |
2007: „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi /Kovala, Urpo /Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 591–595. |
2007: „Esipuhe", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 8–11. |
2007: „Mikael Agricola -palkitut suomentajat ja suomennokset yhteiskuvassa", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/ Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 341–345. |
2007: „Aarno Peromies (vuoteen 1936 Peronius) 1926–1978", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 492–496. |
2007: „Lea Karvonen (nimimerkki)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 509–511. |
2006: „'Of course Germans have a certain interest in Finland, but...'. Openness to Finnish Literature in Germany in the 1920s and 1930s", übersetzt v. Anthony Pym, in: Pym, Anthony/Schlesinger, Miriam/Jettmarova, Zuzana (eds.) Translation and interpreting: Socio-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 67), 41–52. |
2004: „What happens to 'unique items' in learners' translations? 'Theories' and 'concepts' as a challenge for novices' views on 'good translation'", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.)Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187–204. |
mit Anna Mauranen: „Introduction", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.) Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 48), 1–11. |
„Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo Koller, Werner/Lambert, José/Paul, Fritz, in Verbindung mit House, Juliane/Schultze, Brigitte (eds.) Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 920–925. |
„Herr Dritte Aufgabe kommt zu Besuch", in: Skog-Södersved, Mariann/Reuter, Ewald/Witzleben, Brigitte von (eds.) STERNSTUNDEN. Ein literarischer Blumenstrauß für Andreas F. Kelletat zu seinem 50. Geburtstag. Vaasa/Germersheim: Vaasan yliopisto, Saksan kielen ja kirjallisuuden laitos / Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz, Fachbereich 23, Institut für Interkulturelle Kommunikation (SAXA. Germanistische Forschungen zum literarischen Text. Beihefte, 6), 25–27. |
2001: „Uudet verkkopohjaiset oppimisympäristöt käännöstieteen opetuksessa. Opettajan oppimispäiväkirja", in: Liefländer-Koistinen, Luise (ed.) Aus eigener Werkstatt – eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung. Joensuu: Universität Joensuu, (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation II), 141–162. |
mit Riitta Jääskeläinen: „Korpukset kääntäjän apuna", in: Oittinen, Riitta/Mäkinen, Pirjo (eds.) Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 239–252. |
„Esipuhe - Vorwort", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 5–11. |
„Muuttuuko koulutus … ja mihin suuntaan?", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 223–240. |
2000: „Seitsemän veljeksen saksannokset ja romaanin saksankielinen vastaanotto – kaksi eri maailmaako?", in: Paloposki, Outi/Makkonen-Craig, Henna (eds.) Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Toim. Helsinki: AKO (Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1), 199–227. |
1997: „Was ist ein Übersetzungsfehler? - Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans", in: Fleischmann, Eberhard /Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, 580–586. |
1993: „Kaunokirjallisuuden kääntäminen: Reaaliat käännösongelmana", in: Vehmas-Lehto, Inkeri/Silfverstén, Pirjo (eds.) Käännöstutkimuksen ja opetuksen uusia virtauksia. Kouvola: Helsingin yliopisto (Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A, 2), 27–40. |
„Zur Problematik der Erforschung von Übersetzungsproblemen wie: Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Tirkkonen-Condit, Sonja/Laffling, John (eds.) Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu (Studies in Languages 28), 51–69. |
1992: „Zur Übersetzungsproblematik der Realienbezeichnungen in literarischen Texten – Vorüberlegungen", in: Nyyssönen, Heikki / Kuure, Leena (eds.) Acquisition of Language - Acquisition of culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 50, 131–142. |
Rezensionen
2022: Rezension. Kayako Takeda. Interpreters and war crimes. London/New York: Routledge, 2021. In: Interpreting: international journal of research and practice in interpreting. doi:10.1075/intp.00073.kuj |
2015: Rezension. Aleksis Kivi. Sieben Brüder. Eine Erzählung. Aus dem finnischen Original von 1870 übersetzt von Gisbert Jänicke. Jung und Jung, Salzburg und Wien. In: Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen 47, 169–172. |
2003: Oppiminen on matka asiantuntijuuteen. Rezension von: Don Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice (Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome, 2000). In: Kääntäjä – Översättaren. 2/2003, 14–15. |
Sonstiges
Beiträge in finnischen Berufszeitschriften, Universitätsmagazinen u. dgl.
2024: Sodan tulkkien ja muistitiedon jäljillä. (Blog-Eintrag.) In: Vähäisiä lisiä-blogi 12.1. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. |
2012: Maallikko, asiantuntija ja pelottavat viestit. In: Terminfo 1/2012, 15. |
2009: Ura-ajopuun matkassa: hajamerkintöjä. In: THE ROAD TO TRANSLATION. Festschrift in Honour of Ritva Leppihalme. Hrsg. Outi Paloposki. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki. Vol. 4. [Erhältlich online unter: blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-4-the-road-to-translation-polkuja-kaantamiseen/] |
2009: mit Riitta Jääskeläinen: Käännöstieteellä ote käännöskielestä ja kääntäjän asiantuntijuudesta. In: Ostiensis 1/2009, Universität Joensuu, 56–59. |
2006: Im Memoriam Pauli Roinila 1936–2006. In: Kääntäjä – Översättaren 6/2006, 9. |
2005: Onko kääntäjä taiteilija, käsityöläinen vai asiantuntija? In: Kääntäjä – Översättaren 10/2006, 6–8. |
2001: ‘Aber Helsingfors hätte es in der Hand gehabt.’ Muistiinpanoja mm. Aleksis Kiven huonosta menestyksestä 1920–luvun Saksassa. In: Kääntäjä – Översättaren 2/2001, 1 and 4–5. |
2000: Harhoja ja totuuksia kääntäjän ammatista. Avoin kirje kääntäjäksi tai kääntämisen opettajaksi aikoville. In: Kääntäjä – Översättaren 5/2000, 6–7. |
1999: Korpukset kääntämisen tutkimuksessa – Teoriaa ja käytäntöä tämäkin. In: Kääntäjä – Översättaren 8/1999, 8–9. |
Lernmaterial
2006–2010/online: mit Martina Natunen: Kulttuuritietoa kääntäjille/Kulturwissen für Übersetzer. Für StudentInnen erhältlich im Learning-CMS SORVI des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, Universität Joensuu. |
2004–2010/online: mit Hannu Jaatinen, Hannu, Nina Nieminen: Käännösteknologiset työvälineet/ Translation Technology. Für StudentInnen erhältlich im Learning-CMS SORVI des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, Universität Joensuu. |
2003: Der Rettungsring. Hinweise zur Verwendung von Quellen in Magisterarbeiten und ein "Wortschatzgenerator". Universität Joensuu: Institut für Interkulturelle Kommunikation. (Kansainvälisen viestinnän laitoksen opetusmonisteita, Vol. 2. Hrsg. Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo.) |
1997–2000: “Da reist´ ich nach Deutschland hinüber”. Reisebilder aus Deutschland, gewürzt mit Musik und Radioausschnitten – eine landeskundliche Multivision mit 310 Dias für zwei Projektoren; Dauer 38 Min. |
Univ.-Prof. Dr. Pekka Kujamäki
+43 316 380 - 2673
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
Sprechstunde nach Vereinbarung per Zoom oder in Präsenz (Raum 0033010076) - Anmeldung per E-Mail