Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Publikationen

Monographien

1. Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.

(Mit-)Herausgegebene Bände

2. Schippel, Larisa & Zwischenberger, Cornelia (eds.) (2016) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme Verlag.

3. Richter, Julia; Zwischenberger, Cornelia; Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (eds.) (2016) (Neu)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. Berlin: Frank & Timme Verlag.

4. Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (eds.) (2015) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme Verlag.

(Mit-)Herausgegebene Special Issues in wissenschaftlichen Fachzeitschriften

5. Alfer, Alexa & Zwischenberger, Cornelia (eds.) (2020, in Vorbereitung) Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, Target 32 (1).

Beiträge in Zeitschriften

6. Zwischenberger, Cornelia (im Erscheinen) From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to become Outward-going, The Translator 24

7. Zwischenberger, Cornelia (2017) Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration!, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC) 3 (3), 392-410.

8. Zwischenberger, Cornelia (2016) The Policy Maker in Conference Interpreting and its Hegemonic Power. Translation spaces 5 (2), 200-221.

9. Zwischenberger, Cornelia (2015) Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta 60 (1), 90-111.

10. Zwischenberger, Cornelia (2010) Quality criteria in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter [SSLMIT Triest] 15, 127-142.

11. Zwischenberger, Cornelia & Pöchhacker, Franz (2010) Survey on Quality and Role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! Spring 2010. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2510.htm.

12. Zwischenberger, Cornelia (2009) Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 239-253.

13. Zwischenberger, Cornelia; Pöchhacker, Franz & Kurz, Ingrid (2008) Quality and Role: The professionals’ view. Communicate! Fall 2008. http://aiic.net/ViewPage.cfm/page3044.htm.

Beiträge in Sammelbänden & Enzyklopädien

14. Zwischenberger, Cornelia (im Erscheinen) Social Norms. Encyclopedia Entry. In: Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London/New York: Routledge.

15. Zwischenberger, Cornelia (im Erscheinen) Research methodologies in interpreting studies. Encyclopedia entry. In: Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London/New York: Routledge.

16. Zwischenberger, Cornelia (2017) Professionals’ self-perception of the social role of conference interpreters. In: Biagini, Marta; Boyd, Michael & Monacelli, Claudia (eds.) The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. London/New York: Routledge, 77-103.

17. Schippel, Larisa & Zwischenberger, Cornelia (2016) Introduction by the editors Larisa Schippel & Cornelia Zwischenberger. In: Schippel, Larisa & Zwischenberger, Cornelia (eds.) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, 9-17.

18. Zwischenberger, Cornelia (2016) Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe. In: Richter, Julia; Zwischenberger, Cornelia; Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (eds.) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. Berlin: Frank & Timme Verlag, 37-57.

19. Richter, Julia; Zwischenberger, Cornelia; Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (eds.) Einleitung zu (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. In: Richter, Julia; Zwischenberger, Cornelia; Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (eds.) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. Berlin: Frank & Timme Verlag, 7-13.

20. Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (2015) A look around and ahead: formations and interpretations of quality in interpreting. Introduction by the editors Cornelia Zwischenberger & Martina Behr. In: Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (eds.) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme Verlag, 7-14.

21. Zwischenberger, Cornelia (2015) Bridging Quality and Role in Conference Interpreting. Norms as mediating constructs. In: Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (eds.) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme Verlag, 231-267.

22. Pöchhacker, Franz & Zwischenberger, Cornelia (2015) Quality and Role in Conference Interpreting. Views from the East and South of Europe. In: Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (eds.) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme Verlag, 269-296.

23. Zwischenberger, Cornelia (2015) Survey research. In: Pöchhacker, Franz (ed.) Encyclopedia of Interpreting studies. London/New York: Routledge, 407-408.

24. Zwischenberger, Cornelia (2015) Quality in simultaneous conference interpreting: A prospective perspective. In: Bączkowska, Anna (ed.) Papers in Translation studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 77-102.

25. Zwischenberger, Cornelia (2011) Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. In: Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (eds.) Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 119-133.

Rezensionen

26. Zwischenberger, Cornelia (im Erscheinen) Book review: Van Doorslaer, Luc; Flynn, Peter & Leerssen, Joep (eds.) (2015): Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins, 333 pages. Target.

27. Zwischenberger, Cornelia (2014) Jugendliche als SprachdienstleisterInnen – unsichtbar und ungewürdigt. Rezension: Ahamer, Vera: Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch „Community Interpreting“. Bielefeld: transcript Verlag. 2013, 410 Seiten. ÖDaF-Mitteilungen Heft 1/2014, 112-116.

Sonstiges

28. Schippel Larisa & Zwischenberger, Cornelia (2015) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies) Est Newsletter 46, 16.

(Mit-)herausgegebene Bände als (Mit-)Herausgeberin (Dörte Andres, Martina Behr, Larisa Schippel und Cornelia Zwischenberger) der Reihe „Transkulturalität – Translation – Transfer“, Frank & Timme, Berlin

29. Skalweit, Lena (2018) Dolmetscher und ihre Ausbildung im Zeitalter der europäischen Expansion. Osmanisches Reich und Afrika.

30. Schlesiger, Annika (2018) Berufsschutz für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland. Vergangenheit - Gegenwart - und Zukunft?

31. Felgner, Lars (2017) Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen.

32. Effinghausen, Hilke (2017) Zwischen Neutralität und Propaganda. Spanischdolmetscher im Nationalsozialismus.

33. Zupan, Simon & Nuč, Aleksandra (eds.) (2017) Interpreting at the Crossroads of Disciplines.

34. Kellner, Simone (2017) Basiswissen für Übersetzer und Dolmetscher - Österreich.

35. Behr, Martina & Seubert, Sabine (eds.) (2017) Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen.

36. Andres, Dörte; Kaindl, Klaus & Kurz, Ingrid (eds.) (2017) Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen.

37. Schippel, Larisa & Zwischenberger, Cornelia (eds.) (2016) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies.

38. den Ouden, Barbara (2016) Translation und Emotion: Untersuchung einer besonderen Komponente des Dolmetschens.

39. Richter, Julia; Zwischenberger, Cornelia; Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (eds.) (2016) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft.

40. Andres, Dörte; Richter, Julia & Schippel, Larisa (eds.) (2016) Translation und "Drittes Reich". Menschen - Entscheidungen - Folgen.

41. D'hulst, Lieven; O'Sullivan, Carol & Schreiber, Michael (eds.) (2016) Politics, Policy and Power in Translation History.

42. Gross-Dinter, Ursula (ed.) (2016) Dolmetschen 3.0 - Einblicke in einen Beruf im Wandel.

43. Trollmann, Christian (2016) Natioalsozialismus auf Japanisch? Deutsch-japanische Beziehungen 1933-1945 aus translationssoziologischer Sicht.

44. Orlando, Marc (2016) Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy.

45. Mehmet Tahir Öncü (2016) Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und die Türkei.

46. Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina (eds.) (2015) Interpreting Quality: A Look Around and Ahead.

47. Balbous, Cécile (2015) Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel.

48. Bedson, Tatiana & Schulz, Maxim (2015) Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren. Die Verlage 'Vsemirnaja literatura' und 'Academia'.

49. Andres, Dörte & Behr, Martina (eds.) (2014) To Know How to Suggest ... Approaches to Teaching Conference Interpreting.

50. Kalašnikova, Elena (Hg.) (2014) "Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung". Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur.

51. Schippel, Larisa; Jeanrenaud, Magda & Richter, Julia (Hgs.) (2014): "Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile ...". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure.

52. Werner, Kristina (2014) Zwischen Neutralität und Propaganda - Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus. 12.

53. Leal, Alice (2014) Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil.

54. Selnow, Annika (2014) Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Frankreich.

55. Roessler, Sophia (2014) Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien.

56. Jacobs, Dorothee (2014) Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland.

57. Kammer, Thomas (2014) Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Spanien.

58. Scherl, Sophia (2013) Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der "Rights of Man".

59. Reinart, Sylvia (2013) Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik.

60. Jeanrenaud, Magda (2013) Universalien des Übersetzens.

61. Andres, Dörte & Behr, Martina (Hgs.) (2013) Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit. Erinnerungen der russischen Dolmetscherin Tatjana Stupnikova an den Nürnberger Prozess.

62. Fünfer, Sarah (2013) Mensch oder Maschine? Dolmetscher und maschinelles Dolmetschsystem im Vergleich.

63. Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:


Ende dieses Seitenbereichs.