Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Dissertationen

in Arbeit:

Pignar-Tomanič, Andrea: Slowenische Dramenübersetzungen zwischen 1848 und 1918 in der Reihe Slowenska Talija

Primorac, Zrinka: Selbstkonzepte von Translationsstudierenden

 

abgeschlossen:

Asker, Bassem (2020): Zur Förderung der translationsorientierten Schreibkompetenz im Arabischen. Eine fremdsprachendidaktische Studie im Kontext der Hochschullehre (Zweitbegutachtung)

Fernández Castro, Johanna (2019): Die Konstruktion der "Indianer-Kultur". Translationspraktiken in der frühen deutschen ethnologischen Amazonasforschung (1884-1924) (Zweitbegutachtung)

Korak, Christina (2018): Übersetzen und Dolmetschen in indigenen Gemeinschaften im Amazonasgebiet Ecuadors. Eine explorative Feldstudie

Hanta-Davis, Karin (2017): Zurück zur Muttersprache: Austro-amerikanische Exilschriftsteller_innen im österreichischen literarischen Feld, 1990-2015. Universität Wien

Nuč, Aleksandra (2017): Die Übersetzungen des Reichsgesetzblattes ins Slowenische im Bereich der pharmazeutischen Berufs- und Hochschulausbildung im Zeitraum 1848 bis 1919 (Zweitbegutachtung)

Postalcioğlu, Ayşenaz (2016): Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of a translational journey. University of Tarragona 

Reiter, Clara (2015): In Habsburgs sprachlichem Hofdienst: Translation in den diplomatischen Beziehungen zwischen den habsburgischen Höfen von Madrid und Wien in der Frühen Neuzeit

Vorderobermeier, Gisella (2011): Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus? Zur Genese translatorischer Praktiken aus soziologischer Sicht (Zweitbegutachterin)

 

Begutachtung:

Degen, Sylvia (2017): Die Stimmen der Überlebenden, aber wessen Worte? Zur Übersetzung von audiovisuellen Interviews mit Überlebenden des nationalsozialistischen Terrors für die Bildungsarbeit. University of Aberystwyth

Saadat Arkan Najd, Shabnam (2016): Translation of Children's and Adolescents' Literature in Post-revolutionary Iran: A Structurationist Approach. University of Manchester

Göderle, Wolfgang (2014): "... für Administration und Wissenschaft." Zensus und Ethnizität: Zur Herstellung von Wissen über soziale Wirklichkeiten im Habsburgerreich zwischen 1848 und 1910. Universität Graz

Gardemark, Rosario (2012): Ingmar Bergman y el franquismo: Reescrituras ideológicas y posibilismo en el contexto de la Apertura (1960-1967). University of Oslo 

Fung-Ming Christy, Liu (2011): A quantitive and qualitative inquiry into translators' visibility and job-related happiness: The case of greater China. University of Tarragona 

Castro, Olga (2010): Tradución, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da tradución feminista. University of Vigo

 

 

 

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Michaela Wolf

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

43 (0) 676 925 3339


Ich bin seit 1.10.2020 in Pension. Sprechstunden bitte nach Vereinbarung via Email

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.