Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Masterarbeiten

2020:

Duckstein, Franziska: Im Auftrag des Staates vs. aus eigenem Interesse. Eine vergleichende Übersetzungsanalaye des DDR-Werkes "Der geteilte Himmel" und seiner beiden englischsprachigen Übersetzungen von 1965 und 2013

Esterle, Sarah Elisabeth: Wenn der Funke (nicht) überspringt. Eine Analyse der russischen Übersetzung von Cornelia Funkes Herr der Diebe

Ivancic, Corinna Anna Maria: „... welche weder auf den Verstand noch auf das Herz vortheilhaft wirken" – Zensierte Übersetzungen im Vormärz am Beispiel von Sir Walter Scott

Kunz, Paula: L'art pour l'art. Elfriede Jelineks RomanübersetzerInnen - zwischen Beruf und Anerkennung.

Philipp, Leslie-Ann: Wie man Kindern einen Bären aufbindet. Vergleich der deutschen und englischen Synchronisation der russischen Kinderanimationsserie "Masha i Medved".

Riell, Jaqueline: Emanzipation der Zunge? Malinche als Translatorin in fiktiven Werken zur Conquista Mexikos

2019:

Brenner, Teresa Renate: "Die Steine waren heiß. Alle Bewohner des Viertels waren tot. Wie das so ist." Die Darstellung des Zweiten Weltkrieges in den deutschsprachigen Übersetzungen von Kurt Vonneguts Slaughterhouse-Five

Gigler, Stefanie: Der kleine Hobbit ganz groß. Eine Analyse der beiden deutschen Übersetzungen des englischen Kinderbuchklassikers The Hobbit or there and back again im Kontext der Kinder- und Jugendliteratur

Kölbl, Julia: "We hung on every word of translation." Die Bedeutung anglophoner Translator_innen im Spanischen Bürgerkrieg (1936-1939). Translationstätigkeit anglophoner Freiwilliger  

Magyari, Ildiko Judit: „Damals in Buchenwald“: Dolmetschen für Holocaust-Überlebende in der Gedenkstätte Buchenwald 

Nöst, Nina Simone: Gift für das deutsche Volk: Vergleich der deutschen Erst- und Neuübersetzung des Kriminalromans Strong Poison im Kontext des NS-Regimes

Reithofer Bektic, Marizela: Und plötzlich war ich ein Fremder. David Albaharis Roman Mamac in der deutschsprachigen Übersetzung

Ribo, Emina: Mit den Habsburgern kamen die Harmonika und die deutschen Sevdalinka - Eine Analyse der deutschen Übersetzungen des bosnischen Liebeslieds als Form der Kulturvermittlung zur Zeit der Habsburger 

Romstorfer, Melanie: Wie postkolonial feministisch ist Fantasia? Eine Analyse der deutschsprachigen Übersetzung von Assia Djebars Roman L'Amour, la fantasia

Schicho, Teresa: "I only became black when I came to America": Chimamanda Ngozi Adichies postkolonialer Roman Americanah und seine deutsche Übersetzung

Stranzl, Jasmin: "Der Krieg hat uns für alles verdorben": Die Darstellung des 1. Weltkrieges in beiden englischen Übersetzungen von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque

2018:

Hinterplattner, Barbara: Dolmetschen gegen Rechts? Diskurse in Reden rechtsextremistischer Politiker/innen im Europäischen Parlament

Petek, Maja: Wenn Das Bild aus dem Schrank tretet. Vergleich der homosexuellen Andeutungen in zwei slowenischen Übersetzungen von Oscar Wildes The Pichture of Dorian Gray

Spirig, Seraina Catarina: Von der "Serbisierung" zur "Kroatisierung": Auswirkungen der Sprachpolitik auf (serbo)kroatische Übersetzungen deutschsprachiger Werke im Ersten und Zweiten Jugoslawien und in der Republik Kroatien. 

Steinkogler, Vanessa: "Gemma Neger schaun..." Zur englischen Übersetzung und Rezeption von Altenbergs Ashantee

Vodivnik, Johann: Umberto Ecos Der Name der Rose - ein Beispiel für Übersetzung als Verhandlung"?

2017:

Nguyen, Louis: "Because I have a voice!" - The King's Speech in französischer und deutschsprachiger Synchronisation

2016:

Buchner, Julia: ¡Hasta la victoria siempre!: das Bolivianische Tagebuch von Ernesto Che Guevara in zwei deutschen Übersetzungen

Fheodoroff, Marlene Katharina: "My mother wishes for me to represent exactly what she says - nothing else". Eine Rollenanalyse fiktiver LaiendolmetscherInnen in Film und Fernsehen

2015:

Geckl, Melanie: Kleine Frauen, großer Mut? Eine Analyse feministischer Aspekte in drei Übersetzungen von Louisa May Alcotts Little Women

Gollegger-Knafl, Daniela: "I woke up in Germany, looked out the window and saw Ireland" - Eine Übersetzungsanalyse von Hugo Hamiltons The Speckled People 

Kehrer, Stefanie: Ich bin ich! Und ich kann jetzt auch Kroatisch und Serbisch. Analyse der Übersetzungen ins Kroatische und Serbische des Kinderbuchklassikers Das kleine Ich bin ich von Mira Lobe

King, Dagmar: Ich bin der Lorax: Ich sprech für die Bäume, denn die können's ja nicht! Bilderbücher des US-amerikanischen Autors Dr. Seuss in deutschen Übersetzungen

Kotnik, Klara: Der Duft hinter der Mauer. Zu genderspezifischen Aspekten der slowenischen Übersetzung des Romans Das Parfum von Patrick Süßkind

List, Heidemarie: Zwischen Beschreibung, Andeutung und Schweigen: Eine Erzählung in zwei Übersetzungen. Valentino von Natalia Ginzburg in deutscher Übersetzung

Litzinger, Lesya: Die Rolle von DolmetscherInnen im intrasozietären Bereich in der Welt der Spielfilme

Piringer, Sandra: Die Menschenwelt... das ist Chaos. Ein Vergleich der beiden deutschen Synchronisationen von Disneys Arielle die Meerjungfrau

Reisenhofer, Nina: "A Game of Tones" - Analyse von George R.R. Martins A Game of Thrones in deutscher Übersetzung

Tosoni, Lara Maria: Primo Levi – Der Zeuge und sein Zeugnis: Translation als Metapher für eine Grauzone zwischen Täter- und Opfersprache in Ist das ein Mensch von Primo Levi

2014:

Bartolot, Marion: Il prossiomo e troppo occupato con i propri delitti. Zwei deutsche Übersetzungen von Ennio Flaianos Tempo di Uccidere im Vergleich

Blum, Hanna: Lie back and think of Ireland. Eine Analyse der Sprachvarität Hiberno-Englisch in Roddy Doyles Roman A Star Called Henry und dessen deutscher Übersetzung

Breschan, Patricia: "Die unheimliche Geschichte des S(ch)eins." Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Juan Rulfos Petro ramo

Friedrich, Stephanie: Kultfigur Michael Moore vor der Linse - Bowling for Columbine und Fahrenheit 9/11 in deutscher Fassung

Maier, Verena: Die DolmetscherInnen von Auschwitz: Dolmetschen in Berichten von Überlebenden des KZL Auschwitz-Birkenau

Mallinger, Jakob: "Hexenjagd" - Wenn Theater als Literatur übersetzt wird. Zwei deutsche Übersetzungen von Arthur Millers The Crucible im Vergleich

Maxones, Stefanie: Rudolf Höß Kommandant in Übersetzung: Massenmörder oder Marionette? Vergleich zweier englischer und einer spanischen Übersetzung von Rudolf Höß' Kommandant in Auschwitz

Milosevic, Viktor: DolmetscherInnen (De)Maskiert: Dolmetschen in Kriegsgefangenenlagern der Sowjetunion

Mulalic, Senad: "Die Minister kommen und gehen; die Dolmetscher hingegen bleiben [...]" Eine Untersuchung autobiografischen Erzählens von Dolmetschern

Pichler, Carina: "Es gibt nur eine Gattung Mensch." Ein Vergleich der zwei deutschen Übersetzungen des Zeitzeugenberichts L'espèce humaine von Robert Antelme

Regl, Masomah: "I hate them Sir, they always give wrong answer!" - Machteinflüsse beim Militärdolmetschen in Afghanistan

Tomic, Danijela: Wie Kafka in Serbien der Prozess gemacht wird. Analyse der serbokroatischen Übersetzungen des Romans Der Prozess von Franz Kafka

2013:

Casale, Silvia: Aktivismus und Dolmetschen: die Spielregeln der Machtgefüge mitbestimmen

Cintio, Ludovica: Heterolingualität und Übersetzen: "Zwischen dentención y verschleppungción." Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Andrea Camilleris König Zosimo

Čoh, Zrinka: Auf dem Weg ins Paradies: Eine Analyse der Rezeption der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu

Glawogger, Marion: "Il me demandait de déroger à toutes les règles de ma profession." Dolmetschen in Claude Lanzmanns Film Shoah

Gutić, Kadira: Macht bis zur Ohnmacht: Eine Analyse der französischen Übersetzung des Romans Kao da me nema von Slavenka Drakulić

Khalil, Samira Linda: Wenn aus Wein Saft wird. Übersetzungsvergleich arabischer Übersetzungen von Michael Endes Momo

Khayrutdinova, Larisa: Wie Jean Jaurès zu Karl Marx mutiert: Fandubbing vs. Synchronisation im Russischen am Beispiel des französischen Films Intouchables

Kos, Elisabeth: Vorhang auf, Bühne frei und Film ab! Eine Analyse der DolmetscherInnenfigur im Filmdrama

Krogger, Bernadette: Vom Langjungen zum Gentleman: Drei Übersetzungen von Charles Dickens' Great Expectations im Vergleich

Markovic, Dragica: Übersetzungsfabrik Serbien? Machtbeziehungen im literarischen Übersetzungsfeld in Serbien aus Perspektive seiner AkteurInnen

Rainer, Sandra Brigitte: "Von Liebe, Hass und den Träumen, die im Schatten des Windes hausen." Eine Übersetzungsanalyse von Carlos Ruiz Zafóns Roman La Sombra del Viento

Saceric, Daniela: "Auch Urgroßväter liebten es schon..." Eine Übersetzungs- und Bildanalyse von Priče iz davnine von Ivana Brlić-Mažuranić und der deutschen Übersetzung Aus Urväterzeiten

Sala, Christina: "Pomodoro, Cipollino, Faggiolone e Carotino": Eine Minestrone aus Phantasie und sozialer Realität. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Le avventure di Cipollino von Gianni Rodari

Tresnjic, Almer: "Bis dass der Tod sie alle scheidet". Eine Analyse der kroatischen Fansubs der US-Serie Happy Endings

2012:

Bertalanič, Petra: Sex, Drugs 'n' Jazz. Jack Kerouacs On the road in zwei slowenischen Übersetzungen

Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds

Hlupič, Mojca: Männer, Mädels, Mode. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente in der US-amerikanischen Fernsehserie Sex and the City

Lainer, Oliver: This Apple has a Worm in it. Die deutsche Übersetzung der offiziellen Biographie des Apple-Gründers Steve Jobs im translatorischen Feld

Pauer, Eva: Von der Wackeren zur Schönen neuen Welt? Aldous Huxleys Brave New World "revisited" in Mehrfachübersetzungen

2011:

Angerer-Leimisch, Ilona: "Frau sein heißt machtlos, oberflächlich, passiv und fügsam sein". Übersetzungsvergleich der deutschen Übersetzungen von Simone de Beauvoirs Le deuxième sexe

Berlinger, Karin: "Ich kann auch Brother sein, check es aus". Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Zadie Smiths On Beauty

Črepinko, Tina: Unsichtbar, finanziell unterbewertet und statusunsicher. Eine Analyse von Übersetzungsrezensionen in slowenischen Tages- und Wochenzeitungen

Ekart, Diana: „Sprache ist keine Heimat, man nimmt eine Sprache ja mit in ein anderes Land“. Herztier von Herta Müller und seine Übersetzung ins Slowenische

Freinberger, Christina: "Uns gehört die Welt". Eine Übersetzungsanalyse der deutschen Untertitel des Films La hain

Huditz, Ruth: "Der Tod ist verschlungen in den Sieg". Analyse einer Kinderbibelübersetzung aus der NS-Zeit

Inkret, Urška: Harry Potter in zwei Fantasywelten. Harry Potter and the Half-Blood Prince in zwei slowenischen Übersetzungen

Käfel, Magdalena: Wett(er)könig unter der Lupe. Eine Analyse der englischen Übersetzung von Wolf Haas' Das Wetter vor 15 Jahren

Klinac, Meliha: Der Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik

Kopasič, Tihana: "Der weiße Mann ist Herr über alles". Eine Analyse von Zora Neale Hurstons Roman Their Eyes Were Watching God und seiner deutschen Übersetzung im postkolonialen Kontext

Lanser, Ingrid: Das Spiel mit der "Lust" im Bourdieuschen Feld: Elfriede Jelineks Roman Lust in italienischer Übersetzung

Lečnik, Tanja: Jane Austin: Pride and Prejudice. Ehe als Lebensziel einer Frau? Eine Analyse zweier deutscher Übersetzungen

Magyari, Ferenc: Aus dem Leben eines Szekler Waldhüters. Eine Analyse von Tamási Árons Roman Ábel a rengetegben und seiner deutschen Übersetzung

Metz, Daniela Sandra: Österreich nach Frankreich bringen. Eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten

Präsent, Susanne: Sexualität im Franco-Spanien. Eine Übersetzungsanalyse von Mario Puzos The Godfather

Riedler, Caroline: Wenn "Gruffalo" und "Winnie" die Welt erobern. Die Übersetzung erfolgreicher englischer Bilderbücher für italienisch- und deutschsprachige Kinder

Šahinović Sijamhodžić, Elvira: Gottlose Heidi, oder doch Eingriff von oben? Eine Analyse des ins Serbokroatische übersetzten Kinderromans Heidi's Lehr- und Wanderjahre von Johanna Spyri

Schögler, Rafael: Die Übersetzung(en) Max Webers im sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn SoziologInnen Soziologie übersetzen?

Strahlegger, Jacqueline: Jelinek jenseits der Pyrenäen. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption von Elfriede Jelineks Romanen in Spanien

Voskopi, Stela: Der General und die verschollene Soldatenehre. Eine Analyse der deutschen Übersetzung Der General der toten Armee von Ismail Kadares Gjenerali i ushtrisë së vdekur

Žunko, Boštjan: Grausam und brauchbar - sanft und unbrauchbar? Die erzieherische Funktion von Märchen im Kontext von Übersetzung. Der Vergleich von zwei Märchen der Gebrüder Grimm mit ihren slowenischen Übersetzungen

2010:

Al Sabti, Ansh: Heidis Welt diesseits und jenseits der Alpen. Eine Diskursanalyse zweier slowenischer Übersetzungen des Buches Heidis Lehr- und Wanderjahre

Čeh-Ambrus, Martina: Gabriel García Márquez: Cien años de soledad. Magie, Humor und Einsamkeit. Eine Analyse der slowenischen Übersetzung

Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds

Klein, Stefanie: Zwischen Vernunft und Wahnsinn - Bridget Jones: The edge of reason / Am Rande des Wahnsinns. Ein Vergleich von Original und deutscher Übersetzung

Kokl, Birgit: "All die kümmerlichen Trümmer meines Lebens". Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Sylvia Plaths The Bell Jar

Kurta, Klaudia: Eine Insel, die das Paradies aufbauen wollte... Vom Alltag auf Kuba bis ins Exil. Eine Übersetzungsanalyse von La nada cotidiana von Zoé Valdes

Meyer, Katrin: "Reisen, das ist mal was Nützliches, da kriegt die Phantasie zu tun". Zwei deutsche Übersetzungen von Louis Ferdinand Celines Voyage au bout de la nuit im Vergleich

Redžić, Ekrem: "Der Welt wieder normales Leben vorspielen". Die deutsche Untertitelung des bosnischen Filmes Gori vatra – Feuer!

Reiter, Clara: "... und anfangs zum k.k. Hofdolmetscher ebendaselbst befördert". Auf den Spuren der Hofdolmetscher in der Habsburgermonarchie

Streminger, Sabine: "In Ägypten trüge Frau Jelinek den Schleier". Autozensur in der arabischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen

Suppick, Katrin: Provokation, Prostitution, Pornographie - Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Virginie Despentes King Kong Theorie

Teubl, Susanna: "Le mome en conserve": Schlecht konserviert? Eine Analyse der französischen Übersetzung von Christine Nöstlingers Kinderroman Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse

Zollneritsch, Astrid: "My name is Heidi and nothing else". Der Vergleich zweier Übersetzungen von Johanna Spyris Heidi

2009:

Anderlič, Barbara Katarina: Tlaxcala - Übersetzen und Aktivismus oder die (Ohn-)macht der Translation

Bachner, Karin: Christine Nöstlinger für französische Kinder. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Einen Vater hab ich auch

Bonecci, Eleonora: "Good bye Humor". Eine kulturspezifische Analyse der italienischen Synchronfassung des Films Good bye Lenin mit Fokus auf die Übertragung von Humor

Brandner, Isabella: "Zwei Frauen. Zwei Leben". Eine Untersuchung der Autobiographie El País bajo mi piel von Gioconda Belli und deren deutscher Übersetzung Die Verteidigung des Glücks

Granat, Nadine: Ideologietransfer durch Übersetzung. Eine Diskursanalyse von Hermynia zur Mühlens Übersetzung des Romans 100% Roman eines Patrioten von Upton Sinclair

Kercher, Melissa Mary: Von Kult zu Kultlosigkeit. Wie "Slayer Slang" in Buffy the Vampire Slayer verloren geht

Kirchleitner, Ingrid: Schauplatz Exil: Schreiben und Übersetzen als Überlebensstrategie. Anna Seghers und ihre Exilerzählung Transit. Diskursanalytischer Vergleich der Übersetzung ins Französische (1947) und ins Spanische (1944)

Lanz, Evelin: Zdravo Jugoslavijo! Eine Übersetzungsanalyse des Romans Ministarstvo boli unter besonderer Berücksichtigung gesellschaftspolitischer Aspekte

Podržavnik, Valerija: "Was beim Übersetzen verloren geht, ist Poesie." Eine Übersetzungskritik der slowenischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust

Primorac, Zrinka: Elfriede Jelineks Roman Lust im kroatischen und französichen Übersetzungsfeld. Eine paratextuelle Analyse

Simić Rastovčan, Katarina: Die Kultur der Lüge oder die "Wahrheit" über eine Kultur? Eine Übersetzungsanalyse des Essaybandes Kultura Laži der kroatischen Schriftstellerin Dubravka Ugrešić

Windisch, Silvia: Zwischen zwei Welten. Der Exilautor und Selbstübersetzer Ariel Dorfman. Ein Vergleich zwischen der spanischen und deutschen Übersetzung von Heading South, Looking North

Zeginigg, Mariella Verena: Wie eine Frau die Welt beschreibt. Die Reiseberichte Ida Pfeiffers als Form der Translation

2008:

Ebner, Silvia: Translation im entwicklungspolitischen Kontext. Anforderungen an die Kulturmittlung zwischen Nord und Süd

Franolić, Ellen: "Gott sprach zur Frau: Er aber wird über dich herrschen". Eine intralinguale Übersetzungsanalyse der Bibel unter feministischen Aspekten

Jezdić, Dragana: Norms or storms? A Confederacy of Dunces. Analyse der US-amerikanischen Substandardsprache und Kultur in der serbischen Übersetzung

Plösch, Carmen: Dubbing vs. Subtitling. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente anhand der US-amerikanischen Fernsehserie Gilmore Girls

Pointner, Sigrid: "Translating the foreign into discourse". Reiseliteratur und Übersetzung

Török, Orsolya: "Das einzige Vaterland für die Frau..." Frauenbilder in Sándor Márais Az igazi, Judit... és az utóhang und zwei deutschen Übersetzungen

Valeskini, Elisa: Die Übersetzung von Christine Nöstlingers Wetti und Babs. "Un caso disperato" für die Übersetzerin?

2007

Cvitković, Tatjana: "Habe ich vielleicht etwas ausgeplaudert?" Der Kommunismus im Alltag einer Belgrader Familie. Politische und kulturspezifische Besonderheiten in der Übersetzung von Bora Ćosićs Roman Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji

Grzecznik, Joanna: Da bläst er! Ein Vergleich zweier Neuübersetzungen von Herman Melvilles Moby Dick

Heller, Andrea: O Brother, where are thou? Kulturelle Identitätsmerkmale in Original und deutschsprachiger Synchronisation

Kämpfer, Sandra: Bhangra, Bike und Bräute. (Un)arranged marriage von Bali Rai in Original und Übersetzung

Kienzer, Nora: Nomen est omen oder haben die Bücher doch ihre eigenen Geister? Eine Analyse von Isabel Allendes La casa de los espíritus in der deutschen Übersetzung

Köver, Katharina: Ein mörderisches Dienstmädchen. Der Ideologiediskurs in den zwei Übersetzungen des ungarischen Romans Édes Anna

Mitter, Angelika: "Because he's that sort of Bear". Vergleich dreier Übersetzungen des Klassikers Winnie-the-Pooh unter besonderer Berücksichtigung der Mehrfachadressierung

Wölkart, Katja: "Luft und Lust für alle". Eine Analyse der französischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust

2006

Carlozzo, Sabina: Io speriamo che me la cavo. Die Übersetzung eines Kinderbuches unter Berücksichtigung der Erzählsprache der Kinder und des neapolitanischen Dialekts

Eder, Dorit: "Schwarz-weiße Verständigung" durch Übersetzung? Die senegalesische Schriftstellerin Mariama Ba in deutscher Übersetzung

Guerra, Jessica: Übersetzung in der NS-Zeit: José Ortega y Gassets España Invertebrada - Aufbau und Zerfall einer Nation. Eine Übersetzungsanalyse

Krisper, Martina: „Well, chaps, this is Emil!“ Zwei englische Übersetzungen von Erich Kästners Emil und die Detektive im Vergleich

Lanschützer, Claudia: Zur Unsichtbarkeit von ÜbersetzerInnen am Beispiel von Literaturrezensionen

Marine Nuñez, Alexandra: Grenzüberschreitungen. Übersetzung "hybrider" Literatur am Beispiel von Carlos Fuentes La frontera de cristal und seiner deutschen Übersetzung

Maurer, Nicole: Von den "Verlobten" zu den "Brautleuten". Ein italienischer Klassiker im Wandel der Zeit. Vier Übersetzungen von Alessandro Manzonis Promessi Sposi im Vergleich

Puchas, Sebastian: Mit leichter Hand übersetzt. Anforderungen an übersetzungsrelevante Rezensionen in Zeitungen

Vuica, Margareta-Eva: Entpolitisierung durch Übersetzen? Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Elio Vittorinis Conversazione in Sicilia

Walder, Raphael: Giovanni Vergas Eros im deutschsprachigen Raum

Weberhofer, Katrin: Translatorische Kulturkompetenz in Theorie und Praxis. Eine Analyse von Curricula zur Ausbildung von TranslatorInnen/KulturexpertInnen

Yildiz, Banu: Die Rezeption türkischer Literatur im deutschsprachigen Raum

2005

Hierzmann, Andrea: "Der Wolf im Haaspelz". Eine Analyse von Wolf Haas' Silentium! und seiner französischen Übersetzung

Kainz, Ines: Leonardo Sciacias Il giorno della civetta/Der Tag der Eule. Die Problematik des Mafia-Diskurses und seine Rezeption im deutschsprachigen Raum. Eine Übersetzungsanalyse

Klasinc, Katja: Das Schottische in Irvine Welshs Trainspotting. Eine Übersetzungsanalyse

Lassnig, Verena: "I, too, am a translated man. I have been borne across". Salman Rushdies SHAME in Original und Übersetzung

Németh, Aniko: Egy magyar nábob von Mór Jókai. Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen

2004:

Archan, Dagmar: Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien

Ebner, Daniela: Italo Svevos La coscienza di Zeno und seine beiden Übersetzungen ins Deutsche

Fischer, Evelyn: Drei Übersetzungen von Silvio Pelliocs Le mie prigioni in einem diskursanalytischen Vergleich

Purgay, Katrin: Im Netz der Verlage. Wie Verlage das Phänomen Übersetzen und ÜbersetzerInnen auf ihren Internetseiten (nicht) darstellen. Eine translationssoziologische Untersuchung

Saqri, El-Mostafa: Das Eigene im Licht des Fremden. Frankophone Literatur Marokkos in arabischer "Rückübersetzung" am Beispiel von Tahar Ben Jellouns La nuit sacrée

Wolf, Andrea: Translation als normenbestimmtes Handeln. Dino Buzzatis Roman Il deserto dei Tartari in drei deutschen Übersetzungen

2003

Bauer, Anna: Spanische Übersetzerinnen der Illustración 1750 - 1830: Eine Spurenanalyse

Paar, Susanne: Edmondo De Amicis' Cuore: Zeitlose Werte im Wandel der Zeit? Ein Übersetzungsvergleich

2002:

Gutschi, Claudia: Yo, senor, no soy malo... Brutalität und Sprache. Übersetzungsanalyse des Romans La familia de Pascual Duarte von Camilo José Cela

2001:

Stacherl, Petra: Auf den Spuren italienischer Übersetzerinnen zwischen Arcadia und Romantik

2000:

Premm, Katharina: Translation im Spiegel der Gesellschaft - dargestellt anhand einer Analyse der Polemik um Lemprière's Wörterbuch

Schwab, Susanne: Bisogna riformare la coscienza dell'uomo, creare quella della donna. Zwei Übersetzungen von Sibilla Aleramos Una donna im Blickfeld feministischer Übersetzungswissenschaft

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Michaela Wolf

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

Mobil:43 (0) 676 925 3339


Ich bin seit 1.10.2020 in Pension. Sprechstunden bitte nach Vereinbarung via Email

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.