Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Masterarbeiten

2020:

Duckstein, Franziska: Im Auftrag des Staates vs. aus eigenem Interesse. Eine vergleichende Übersetzungsanalaye des DDR-Werkes "Der geteilte Himmel" und seiner beiden englischsprachigen Übersetzungen von 1965 und 2013

Esterle, Sarah Elisabeth: Wenn der Funke (nicht) überspringt. Eine Analyse der russischen Übersetzung von Cornelia Funkes Herr der Diebe

Ivancic, Corinna Anna Maria: „... welche weder auf den Verstand noch auf das Herz vortheilhaft wirken" – Zensierte Übersetzungen im Vormärz am Beispiel von Sir Walter Scott

Kunz, Paula: L'art pour l'art. Elfriede Jelineks RomanübersetzerInnen - zwischen Beruf und Anerkennung.

Philipp, Leslie-Ann: Wie man Kindern einen Bären aufbindet. Vergleich der deutschen und englischen Synchronisation der russischen Kinderanimationsserie "Masha i Medved".

Riell, Jaqueline: Emanzipation der Zunge? Malinche als Translatorin in fiktiven Werken zur Conquista Mexikos

2019:

Brenner, Teresa Renate: "Die Steine waren heiß. Alle Bewohner des Viertels waren tot. Wie das so ist." Die Darstellung des Zweiten Weltkrieges in den deutschsprachigen Übersetzungen von Kurt Vonneguts Slaughterhouse-Five

Gigler, Stefanie: Der kleine Hobbit ganz groß. Eine Analyse der beiden deutschen Übersetzungen des englischen Kinderbuchklassikers The Hobbit or there and back again im Kontext der Kinder- und Jugendliteratur

Kölbl, Julia: "We hung on every word of translation." Die Bedeutung anglophoner Translator_innen im Spanischen Bürgerkrieg (1936-1939). Translationstätigkeit anglophoner Freiwilliger  

Magyari, Ildiko Judit: „Damals in Buchenwald“: Dolmetschen für Holocaust-Überlebende in der Gedenkstätte Buchenwald 

Nöst, Nina Simone: Gift für das deutsche Volk: Vergleich der deutschen Erst- und Neuübersetzung des Kriminalromans Strong Poison im Kontext des NS-Regimes

Reithofer Bektic, Marizela: Und plötzlich war ich ein Fremder. David Albaharis Roman Mamac in der deutschsprachigen Übersetzung

Ribo, Emina: Mit den Habsburgern kamen die Harmonika und die deutschen Sevdalinka - Eine Analyse der deutschen Übersetzungen des bosnischen Liebeslieds als Form der Kulturvermittlung zur Zeit der Habsburger 

Romstorfer, Melanie: Wie postkolonial feministisch ist Fantasia? Eine Analyse der deutschsprachigen Übersetzung von Assia Djebars Roman L'Amour, la fantasia

Schicho, Teresa: "I only became black when I came to America": Chimamanda Ngozi Adichies postkolonialer Roman Americanah und seine deutsche Übersetzung

Stranzl, Jasmin: "Der Krieg hat uns für alles verdorben": Die Darstellung des 1. Weltkrieges in beiden englischen Übersetzungen von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque

2018:

Hinterplattner, Barbara: Dolmetschen gegen Rechts? Diskurse in Reden rechtsextremistischer Politiker/innen im Europäischen Parlament

Petek, Maja: Wenn Das Bild aus dem Schrank tretet. Vergleich der homosexuellen Andeutungen in zwei slowenischen Übersetzungen von Oscar Wildes The Pichture of Dorian Gray

Spirig, Seraina Catarina: Von der "Serbisierung" zur "Kroatisierung": Auswirkungen der Sprachpolitik auf (serbo)kroatische Übersetzungen deutschsprachiger Werke im Ersten und Zweiten Jugoslawien und in der Republik Kroatien. 

Steinkogler, Vanessa: "Gemma Neger schaun..." Zur englischen Übersetzung und Rezeption von Altenbergs Ashantee

Vodivnik, Johann: Umberto Ecos Der Name der Rose - ein Beispiel für Übersetzung als Verhandlung"?

2017:

Nguyen, Louis: "Because I have a voice!" - The King's Speech in französischer und deutschsprachiger Synchronisation

2016:

Buchner, Julia: ¡Hasta la victoria siempre!: das Bolivianische Tagebuch von Ernesto Che Guevara in zwei deutschen Übersetzungen

Fheodoroff, Marlene Katharina: "My mother wishes for me to represent exactly what she says - nothing else". Eine Rollenanalyse fiktiver LaiendolmetscherInnen in Film und Fernsehen

2015:

Geckl, Melanie: Kleine Frauen, großer Mut? Eine Analyse feministischer Aspekte in drei Übersetzungen von Louisa May Alcotts Little Women

Gollegger-Knafl, Daniela: "I woke up in Germany, looked out the window and saw Ireland" - Eine Übersetzungsanalyse von Hugo Hamiltons The Speckled People 

Kehrer, Stefanie: Ich bin ich! Und ich kann jetzt auch Kroatisch und Serbisch. Analyse der Übersetzungen ins Kroatische und Serbische des Kinderbuchklassikers Das kleine Ich bin ich von Mira Lobe

King, Dagmar: Ich bin der Lorax: Ich sprech für die Bäume, denn die können's ja nicht! Bilderbücher des US-amerikanischen Autors Dr. Seuss in deutschen Übersetzungen

Kotnik, Klara: Der Duft hinter der Mauer. Zu genderspezifischen Aspekten der slowenischen Übersetzung des Romans Das Parfum von Patrick Süßkind

List, Heidemarie: Zwischen Beschreibung, Andeutung und Schweigen: Eine Erzählung in zwei Übersetzungen. Valentino von Natalia Ginzburg in deutscher Übersetzung

Litzinger, Lesya: Die Rolle von DolmetscherInnen im intrasozietären Bereich in der Welt der Spielfilme

Piringer, Sandra: Die Menschenwelt... das ist Chaos. Ein Vergleich der beiden deutschen Synchronisationen von Disneys Arielle die Meerjungfrau

Reisenhofer, Nina: "A Game of Tones" - Analyse von George R.R. Martins A Game of Thrones in deutscher Übersetzung

Tosoni, Lara Maria: Primo Levi – Der Zeuge und sein Zeugnis: Translation als Metapher für eine Grauzone zwischen Täter- und Opfersprache in Ist das ein Mensch von Primo Levi

2014:

Bartolot, Marion: Il prossiomo e troppo occupato con i propri delitti. Zwei deutsche Übersetzungen von Ennio Flaianos Tempo di Uccidere im Vergleich

Blum, Hanna: Lie back and think of Ireland. Eine Analyse der Sprachvarität Hiberno-Englisch in Roddy Doyles Roman A Star Called Henry und dessen deutscher Übersetzung

Breschan, Patricia: "Die unheimliche Geschichte des S(ch)eins." Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Juan Rulfos Petro ramo

Friedrich, Stephanie: Kultfigur Michael Moore vor der Linse - Bowling for Columbine und Fahrenheit 9/11 in deutscher Fassung

Maier, Verena: Die DolmetscherInnen von Auschwitz: Dolmetschen in Berichten von Überlebenden des KZL Auschwitz-Birkenau

Mallinger, Jakob: "Hexenjagd" - Wenn Theater als Literatur übersetzt wird. Zwei deutsche Übersetzungen von Arthur Millers The Crucible im Vergleich

Maxones, Stefanie: Rudolf Höß Kommandant in Übersetzung: Massenmörder oder Marionette? Vergleich zweier englischer und einer spanischen Übersetzung von Rudolf Höß' Kommandant in Auschwitz

Milosevic, Viktor: DolmetscherInnen (De)Maskiert: Dolmetschen in Kriegsgefangenenlagern der Sowjetunion

Mulalic, Senad: "Die Minister kommen und gehen; die Dolmetscher hingegen bleiben [...]" Eine Untersuchung autobiografischen Erzählens von Dolmetschern

Pichler, Carina: "Es gibt nur eine Gattung Mensch." Ein Vergleich der zwei deutschen Übersetzungen des Zeitzeugenberichts L'espèce humaine von Robert Antelme

Regl, Masomah: "I hate them Sir, they always give wrong answer!" - Machteinflüsse beim Militärdolmetschen in Afghanistan

Tomic, Danijela: Wie Kafka in Serbien der Prozess gemacht wird. Analyse der serbokroatischen Übersetzungen des Romans Der Prozess von Franz Kafka

2013:

Casale, Silvia: Aktivismus und Dolmetschen: die Spielregeln der Machtgefüge mitbestimmen

Cintio, Ludovica: Heterolingualität und Übersetzen: "Zwischen dentención y verschleppungción." Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Andrea Camilleris König Zosimo

Čoh, Zrinka: Auf dem Weg ins Paradies: Eine Analyse der Rezeption der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu

Glawogger, Marion: "Il me demandait de déroger à toutes les règles de ma profession." Dolmetschen in Claude Lanzmanns Film Shoah

Gutić, Kadira: Macht bis zur Ohnmacht: Eine Analyse der französischen Übersetzung des Romans Kao da me nema von Slavenka Drakulić

Khalil, Samira Linda: Wenn aus Wein Saft wird. Übersetzungsvergleich arabischer Übersetzungen von Michael Endes Momo

Khayrutdinova, Larisa: Wie Jean Jaurès zu Karl Marx mutiert: Fandubbing vs. Synchronisation im Russischen am Beispiel des französischen Films Intouchables

Kos, Elisabeth: Vorhang auf, Bühne frei und Film ab! Eine Analyse der DolmetscherInnenfigur im Filmdrama

Krogger, Bernadette: Vom Langjungen zum Gentleman: Drei Übersetzungen von Charles Dickens' Great Expectations im Vergleich

Markovic, Dragica: Übersetzungsfabrik Serbien? Machtbeziehungen im literarischen Übersetzungsfeld in Serbien aus Perspektive seiner AkteurInnen

Rainer, Sandra Brigitte: "Von Liebe, Hass und den Träumen, die im Schatten des Windes hausen." Eine Übersetzungsanalyse von Carlos Ruiz Zafóns Roman La Sombra del Viento

Saceric, Daniela: "Auch Urgroßväter liebten es schon..." Eine Übersetzungs- und Bildanalyse von Priče iz davnine von Ivana Brlić-Mažuranić und der deutschen Übersetzung Aus Urväterzeiten

Sala, Christina: "Pomodoro, Cipollino, Faggiolone e Carotino": Eine Minestrone aus Phantasie und sozialer Realität. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Le avventure di Cipollino von Gianni Rodari

Tresnjic, Almer: "Bis dass der Tod sie alle scheidet". Eine Analyse der kroatischen Fansubs der US-Serie Happy Endings

2012:

Bertalanič, Petra: Sex, Drugs 'n' Jazz. Jack Kerouacs On the road in zwei slowenischen Übersetzungen

Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds

Hlupič, Mojca: Männer, Mädels, Mode. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente in der US-amerikanischen Fernsehserie Sex and the City

Lainer, Oliver: This Apple has a Worm in it. Die deutsche Übersetzung der offiziellen Biographie des Apple-Gründers Steve Jobs im translatorischen Feld

Pauer, Eva: Von der Wackeren zur Schönen neuen Welt? Aldous Huxleys Brave New World "revisited" in Mehrfachübersetzungen

2011:

Angerer-Leimisch, Ilona: "Frau sein heißt machtlos, oberflächlich, passiv und fügsam sein". Übersetzungsvergleich der deutschen Übersetzungen von Simone de Beauvoirs Le deuxième sexe

Berlinger, Karin: "Ich kann auch Brother sein, check es aus". Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Zadie Smiths On Beauty

Črepinko, Tina: Unsichtbar, finanziell unterbewertet und statusunsicher. Eine Analyse von Übersetzungsrezensionen in slowenischen Tages- und Wochenzeitungen

Ekart, Diana: „Sprache ist keine Heimat, man nimmt eine Sprache ja mit in ein anderes Land“. Herztier von Herta Müller und seine Übersetzung ins Slowenische

Freinberger, Christina: "Uns gehört die Welt". Eine Übersetzungsanalyse der deutschen Untertitel des Films La hain

Huditz, Ruth: "Der Tod ist verschlungen in den Sieg". Analyse einer Kinderbibelübersetzung aus der NS-Zeit

Inkret, Urška: Harry Potter in zwei Fantasywelten. Harry Potter and the Half-Blood Prince in zwei slowenischen Übersetzungen

Käfel, Magdalena: Wett(er)könig unter der Lupe. Eine Analyse der englischen Übersetzung von Wolf Haas' Das Wetter vor 15 Jahren

Klinac, Meliha: Der Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik

Kopasič, Tihana: "Der weiße Mann ist Herr über alles". Eine Analyse von Zora Neale Hurstons Roman Their Eyes Were Watching God und seiner deutschen Übersetzung im postkolonialen Kontext

Lanser, Ingrid: Das Spiel mit der "Lust" im Bourdieuschen Feld: Elfriede Jelineks Roman Lust in italienischer Übersetzung

Lečnik, Tanja: Jane Austin: Pride and Prejudice. Ehe als Lebensziel einer Frau? Eine Analyse zweier deutscher Übersetzungen

Magyari, Ferenc: Aus dem Leben eines Szekler Waldhüters. Eine Analyse von Tamási Árons Roman Ábel a rengetegben und seiner deutschen Übersetzung

Metz, Daniela Sandra: Österreich nach Frankreich bringen. Eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten

Präsent, Susanne: Sexualität im Franco-Spanien. Eine Übersetzungsanalyse von Mario Puzos The Godfather

Riedler, Caroline: Wenn "Gruffalo" und "Winnie" die Welt erobern. Die Übersetzung erfolgreicher englischer Bilderbücher für italienisch- und deutschsprachige Kinder

Šahinović Sijamhodžić, Elvira: Gottlose Heidi, oder doch Eingriff von oben? Eine Analyse des ins Serbokroatische übersetzten Kinderromans Heidi's Lehr- und Wanderjahre von Johanna Spyri

Schögler, Rafael: Die Übersetzung(en) Max Webers im sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn SoziologInnen Soziologie übersetzen?

Strahlegger, Jacqueline: Jelinek jenseits der Pyrenäen. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption von Elfriede Jelineks Romanen in Spanien

Voskopi, Stela: Der General und die verschollene Soldatenehre. Eine Analyse der deutschen Übersetzung Der General der toten Armee von Ismail Kadares Gjenerali i ushtrisë së vdekur

Žunko, Boštjan: Grausam und brauchbar - sanft und unbrauchbar? Die erzieherische Funktion von Märchen im Kontext von Übersetzung. Der Vergleich von zwei Märchen der Gebrüder Grimm mit ihren slowenischen Übersetzungen

2010:

Al Sabti, Ansh: Heidis Welt diesseits und jenseits der Alpen. Eine Diskursanalyse zweier slowenischer Übersetzungen des Buches Heidis Lehr- und Wanderjahre

Čeh-Ambrus, Martina: Gabriel García Márquez: Cien años de soledad. Magie, Humor und Einsamkeit. Eine Analyse der slowenischen Übersetzung

Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds

Klein, Stefanie: Zwischen Vernunft und Wahnsinn - Bridget Jones: The edge of reason / Am Rande des Wahnsinns. Ein Vergleich von Original und deutscher Übersetzung

Kokl, Birgit: "All die kümmerlichen Trümmer meines Lebens". Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Sylvia Plaths The Bell Jar

Kurta, Klaudia: Eine Insel, die das Paradies aufbauen wollte... Vom Alltag auf Kuba bis ins Exil. Eine Übersetzungsanalyse von La nada cotidiana von Zoé Valdes

Meyer, Katrin: "Reisen, das ist mal was Nützliches, da kriegt die Phantasie zu tun". Zwei deutsche Übersetzungen von Louis Ferdinand Celines Voyage au bout de la nuit im Vergleich

Redžić, Ekrem: "Der Welt wieder normales Leben vorspielen". Die deutsche Untertitelung des bosnischen Filmes Gori vatra – Feuer!

Reiter, Clara: "... und anfangs zum k.k. Hofdolmetscher ebendaselbst befördert". Auf den Spuren der Hofdolmetscher in der Habsburgermonarchie

Streminger, Sabine: "In Ägypten trüge Frau Jelinek den Schleier". Autozensur in der arabischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen

Suppick, Katrin: Provokation, Prostitution, Pornographie - Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Virginie Despentes King Kong Theorie

Teubl, Susanna: "Le mome en conserve": Schlecht konserviert? Eine Analyse der französischen Übersetzung von Christine Nöstlingers Kinderroman Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse

Zollneritsch, Astrid: "My name is Heidi and nothing else". Der Vergleich zweier Übersetzungen von Johanna Spyris Heidi

2009:

Anderlič, Barbara Katarina: Tlaxcala - Übersetzen und Aktivismus oder die (Ohn-)macht der Translation

Bachner, Karin: Christine Nöstlinger für französische Kinder. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Einen Vater hab ich auch

Bonecci, Eleonora: "Good bye Humor". Eine kulturspezifische Analyse der italienischen Synchronfassung des Films Good bye Lenin mit Fokus auf die Übertragung von Humor

Brandner, Isabella: "Zwei Frauen. Zwei Leben". Eine Untersuchung der Autobiographie El País bajo mi piel von Gioconda Belli und deren deutscher Übersetzung Die Verteidigung des Glücks

Granat, Nadine: Ideologietransfer durch Übersetzung. Eine Diskursanalyse von Hermynia zur Mühlens Übersetzung des Romans 100% Roman eines Patrioten von Upton Sinclair

Kercher, Melissa Mary: Von Kult zu Kultlosigkeit. Wie "Slayer Slang" in Buffy the Vampire Slayer verloren geht

Kirchleitner, Ingrid: Schauplatz Exil: Schreiben und Übersetzen als Überlebensstrategie. Anna Seghers und ihre Exilerzählung Transit. Diskursanalytischer Vergleich der Übersetzung ins Französische (1947) und ins Spanische (1944)

Lanz, Evelin: Zdravo Jugoslavijo! Eine Übersetzungsanalyse des Romans Ministarstvo boli unter besonderer Berücksichtigung gesellschaftspolitischer Aspekte

Podržavnik, Valerija: "Was beim Übersetzen verloren geht, ist Poesie." Eine Übersetzungskritik der slowenischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust

Primorac, Zrinka: Elfriede Jelineks Roman Lust im kroatischen und französichen Übersetzungsfeld. Eine paratextuelle Analyse

Simić Rastovčan, Katarina: Die Kultur der Lüge oder die "Wahrheit" über eine Kultur? Eine Übersetzungsanalyse des Essaybandes Kultura Laži der kroatischen Schriftstellerin Dubravka Ugrešić

Windisch, Silvia: Zwischen zwei Welten. Der Exilautor und Selbstübersetzer Ariel Dorfman. Ein Vergleich zwischen der spanischen und deutschen Übersetzung von Heading South, Looking North

Zeginigg, Mariella Verena: Wie eine Frau die Welt beschreibt. Die Reiseberichte Ida Pfeiffers als Form der Translation

2008:

Ebner, Silvia: Translation im entwicklungspolitischen Kontext. Anforderungen an die Kulturmittlung zwischen Nord und Süd

Franolić, Ellen: "Gott sprach zur Frau: Er aber wird über dich herrschen". Eine intralinguale Übersetzungsanalyse der Bibel unter feministischen Aspekten

Jezdić, Dragana: Norms or storms? A Confederacy of Dunces. Analyse der US-amerikanischen Substandardsprache und Kultur in der serbischen Übersetzung

Plösch, Carmen: Dubbing vs. Subtitling. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente anhand der US-amerikanischen Fernsehserie Gilmore Girls

Pointner, Sigrid: "Translating the foreign into discourse". Reiseliteratur und Übersetzung

Török, Orsolya: "Das einzige Vaterland für die Frau..." Frauenbilder in Sándor Márais Az igazi, Judit... és az utóhang und zwei deutschen Übersetzungen

Valeskini, Elisa: Die Übersetzung von Christine Nöstlingers Wetti und Babs. "Un caso disperato" für die Übersetzerin?

2007

Cvitković, Tatjana: "Habe ich vielleicht etwas ausgeplaudert?" Der Kommunismus im Alltag einer Belgrader Familie. Politische und kulturspezifische Besonderheiten in der Übersetzung von Bora Ćosićs Roman Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji

Grzecznik, Joanna: Da bläst er! Ein Vergleich zweier Neuübersetzungen von Herman Melvilles Moby Dick

Heller, Andrea: O Brother, where are thou? Kulturelle Identitätsmerkmale in Original und deutschsprachiger Synchronisation

Kämpfer, Sandra: Bhangra, Bike und Bräute. (Un)arranged marriage von Bali Rai in Original und Übersetzung

Kienzer, Nora: Nomen est omen oder haben die Bücher doch ihre eigenen Geister? Eine Analyse von Isabel Allendes La casa de los espíritus in der deutschen Übersetzung

Köver, Katharina: Ein mörderisches Dienstmädchen. Der Ideologiediskurs in den zwei Übersetzungen des ungarischen Romans Édes Anna

Mitter, Angelika: "Because he's that sort of Bear". Vergleich dreier Übersetzungen des Klassikers Winnie-the-Pooh unter besonderer Berücksichtigung der Mehrfachadressierung

Wölkart, Katja: "Luft und Lust für alle". Eine Analyse der französischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust

2006

Carlozzo, Sabina: Io speriamo che me la cavo. Die Übersetzung eines Kinderbuches unter Berücksichtigung der Erzählsprache der Kinder und des neapolitanischen Dialekts

Eder, Dorit: "Schwarz-weiße Verständigung" durch Übersetzung? Die senegalesische Schriftstellerin Mariama Ba in deutscher Übersetzung

Guerra, Jessica: Übersetzung in der NS-Zeit: José Ortega y Gassets España Invertebrada - Aufbau und Zerfall einer Nation. Eine Übersetzungsanalyse

Krisper, Martina: „Well, chaps, this is Emil!“ Zwei englische Übersetzungen von Erich Kästners Emil und die Detektive im Vergleich

Lanschützer, Claudia: Zur Unsichtbarkeit von ÜbersetzerInnen am Beispiel von Literaturrezensionen

Marine Nuñez, Alexandra: Grenzüberschreitungen. Übersetzung "hybrider" Literatur am Beispiel von Carlos Fuentes La frontera de cristal und seiner deutschen Übersetzung

Maurer, Nicole: Von den "Verlobten" zu den "Brautleuten". Ein italienischer Klassiker im Wandel der Zeit. Vier Übersetzungen von Alessandro Manzonis Promessi Sposi im Vergleich

Puchas, Sebastian: Mit leichter Hand übersetzt. Anforderungen an übersetzungsrelevante Rezensionen in Zeitungen

Vuica, Margareta-Eva: Entpolitisierung durch Übersetzen? Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Elio Vittorinis Conversazione in Sicilia

Walder, Raphael: Giovanni Vergas Eros im deutschsprachigen Raum

Weberhofer, Katrin: Translatorische Kulturkompetenz in Theorie und Praxis. Eine Analyse von Curricula zur Ausbildung von TranslatorInnen/KulturexpertInnen

Yildiz, Banu: Die Rezeption türkischer Literatur im deutschsprachigen Raum

2005

Hierzmann, Andrea: "Der Wolf im Haaspelz". Eine Analyse von Wolf Haas' Silentium! und seiner französischen Übersetzung

Kainz, Ines: Leonardo Sciacias Il giorno della civetta/Der Tag der Eule. Die Problematik des Mafia-Diskurses und seine Rezeption im deutschsprachigen Raum. Eine Übersetzungsanalyse

Klasinc, Katja: Das Schottische in Irvine Welshs Trainspotting. Eine Übersetzungsanalyse

Lassnig, Verena: "I, too, am a translated man. I have been borne across". Salman Rushdies SHAME in Original und Übersetzung

Németh, Aniko: Egy magyar nábob von Mór Jókai. Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen

2004:

Archan, Dagmar: Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien

Ebner, Daniela: Italo Svevos La coscienza di Zeno und seine beiden Übersetzungen ins Deutsche

Fischer, Evelyn: Drei Übersetzungen von Silvio Pelliocs Le mie prigioni in einem diskursanalytischen Vergleich

Purgay, Katrin: Im Netz der Verlage. Wie Verlage das Phänomen Übersetzen und ÜbersetzerInnen auf ihren Internetseiten (nicht) darstellen. Eine translationssoziologische Untersuchung

Saqri, El-Mostafa: Das Eigene im Licht des Fremden. Frankophone Literatur Marokkos in arabischer "Rückübersetzung" am Beispiel von Tahar Ben Jellouns La nuit sacrée

Wolf, Andrea: Translation als normenbestimmtes Handeln. Dino Buzzatis Roman Il deserto dei Tartari in drei deutschen Übersetzungen

2003

Bauer, Anna: Spanische Übersetzerinnen der Illustración 1750 - 1830: Eine Spurenanalyse

Paar, Susanne: Edmondo De Amicis' Cuore: Zeitlose Werte im Wandel der Zeit? Ein Übersetzungsvergleich

2002:

Gutschi, Claudia: Yo, senor, no soy malo... Brutalität und Sprache. Übersetzungsanalyse des Romans La familia de Pascual Duarte von Camilo José Cela

2001:

Stacherl, Petra: Auf den Spuren italienischer Übersetzerinnen zwischen Arcadia und Romantik

2000:

Premm, Katharina: Translation im Spiegel der Gesellschaft - dargestellt anhand einer Analyse der Polemik um Lemprière's Wörterbuch

Schwab, Susanne: Bisogna riformare la coscienza dell'uomo, creare quella della donna. Zwei Übersetzungen von Sibilla Aleramos Una donna im Blickfeld feministischer Übersetzungswissenschaft

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Michaela Wolf

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

43 (0) 676 925 3339


Ich bin seit 1.10.2020 in Pension. Sprechstunden bitte nach Vereinbarung via Email

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.