Diploma Theses
2020:
Duckstein, Franziska: Im Auftrag des Staates vs. aus eigenem Interesse. Eine vergleichende Übersetzungsanalaye des DDR-Werkes "Der geteilte Himmel" und seiner beiden englischsprachigen Übersetzungen von 1965 und 2013
Esterle, Sarah Elisabeth: Wenn der Funke (nicht) überspringt. Eine Analyse der russischen Übersetzung von Cornelia Funkes Herr der Diebe
Ivancic, Corinna Anna Maria: „... welche weder auf den Verstand noch auf das Herz vortheilhaft wirken" – Zensierte Übersetzungen im Vormärz am Beispiel von Sir Walter Scott
Kunz, Paula: L'art pour l'art. Elfriede Jelineks RomanübersetzerInnen - zwischen Beruf und Anerkennung.
Philipp, Leslie-Ann: Wie man Kindern einen Bären aufbindet. Vergleich der deutschen und englischen Synchronisation der russischen Kinderanimationsserie "Masha i Medved".
Riell, Jaqueline: Emanzipation der Zunge? Malinche als Translatorin in fiktiven Werken zur Conquista Mexikos
2019:
Brenner, Teresa Renate: "Die Steine waren heiß. Alle Bewohner des Viertels waren tot. Wie das so ist." Die Darstellung des Zweiten Weltkrieges in den deutschsprachigen Übersetzungen von Kurt Vonneguts Slaughterhouse-Five
Gigler, Stefanie: Der kleine Hobbit ganz groß. Eine Analyse der beiden deutschen Übersetzungen des englischen Kinderbuchklassikers The Hobbit or there and back again im Kontext der Kinder- und Jugendliteratur
Kölbl, Julia: "We hung on every word of translation" Die Bedeutung anglophoner Translator_innen im Spanischen Bürgerkrieg (1936-1939). Translationstätigkeit anglophoner Freiwilliger
Magyari, Ildiko Judit: „Damals in Buchenwald“: Dolmetschen für Holocaust-Überlebende in der Gedenkstätte Buchenwald
Nöst, Nina Simone: Gift für das deutsche Volk: Vergleich der deutschen Erst- und Neuübersetzung des Kriminalromans Strong Poison im Kontext des NS-Regimes
Reithofer Bektic, Marizela: Und plötzlich war ich ein Fremder. David Albaharis Roman Mamac in der deutschsprachigen Übersetzung
Ribo, Emina: Mit den Habsburgern kamen die Harmonika und die deutschen Sevdalinka - Eine Analyse der deutschen Übersetzungen des bosnischen Liebeslieds als Form der Kulturvermittlung zur Zeit der Habsburger
Romstorfer, Melanie: Wie postkolonial feministisch ist Fantasia? Eine Analyse der deutschsprachigen Übersetzung von Assia Djebars Roman L'Amour, la fantasia
Schicho, Teresa: "I only became black when I came to America": Chimamanda Ngozi Adichies postkolonialer Roman Americanah und seine deutsche Übersetzung
Stranzl, Jasmin: "Der Krieg hat uns für alles verdorben": Die Darstellung des 1. Weltkrieges in beiden englischen Übersetzungen von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque
2018:
Hinterplattner, Barbara: Dolmetschen gegen Rechts? Diskurse in Reden rechtsextremistischer Politiker/innen im Europäischen Parlament
Petek, Maja: Wenn Das Bild aus dem Schrank tretet. Vergleich der homosexuellen Andeutungen in zwei slowenischen Übersetzungen von Oscar Wildes The Pichture of Dorian Gray
Spirig, Seraina Catarina: Von der "Serbisierung" zur "Kroatisierung": Auswirkungen der Sprachpolitik auf (serbo)kroatische Übersetzungen deutschsprachiger Werke im Ersten und Zweiten Jugoslawien und in der Republik Kroatien.
Steinkogler, Vanessa: "Gemma Neger schaun..." Zur englischen Übersetzung und Rezeption von Altenbergs Ashantee
Vodivnik, Johann: Umberto Ecos Der Name der Rose - ein Beispiel für Übersetzung als Verhandlung"?
2017:
Nguyen, Louis: "Because I have a voice!" - The King's Speech in französischer und deutschsprachiger Synchronisation
2016:
Buchner, Julia: ¡Hasta la victoria siempre!: das Bolivianische Tagebuch von Ernesto Che Guevara in zwei deutschen Übersetzungen
Fheodoroff, Marlene Katharina: "My mother wishes for me to represent exactly what she says - nothing else". Eine Rollenanalyse fiktiver LaiendolmetscherInnen in Film und Fernsehen
2015:
Geckl, Melanie: Kleine Frauen, großer Mut? Eine Analyse feministischer Aspekte in drei Übersetzungen von Louisa May Alcott Little Women
Gollegger-Knafl, Daniela: "I woke up in Germany, looked out the window and saw Ireland" - Eine Übersetzungsanalyse von Hugo Hamiltons The Speckled People
Kehrer, Stefanie: Ich bin ich! Und ich kann jetzt auch Kroatisch und Serbisch. Analyse der Übersetzungen ins Kroatische und Serbische des Kinderbuchklassikers Das kleine Ich bin ich von Mira Lobe
King, Dagmar: Ich bin der Lorax: Ich sprech für die Bäume, denn die können's ja nicht! Bilderbücher des US-amerikanischen Autors Dr. Seuss in deutschen Übersetzungen
Kotnik, Klara: Der Duft hinter der Mauer. Zu genderspezifischen Aspekten der slowenischen Übersetzung des Romans Das Parfum von Patrick Süßkind
List, Heidemarie: Zwischen Beschreibung, Andeutung und Schweigen: Eine Erzählung in zwei Übersetzungen. Valentino von Natalia Ginzburg in deutscher Übersetzung
Litzinger, Lesya: Die Rolle von DolmetscherInnen im intrasozietären Bereich in der Welt der Spielfilme
Piringer, Sandra: Die Menschenwelt... das ist Chaos. Ein Vergleich der beiden deutschen Synchronisationen von Disneys Arielle die Meerjungfrau
Reisenhofer, Nina: "A Game of Tones" - Analyse von George R.R. Martins A Game of Thrones in deutscher Übersetzung
Tosoni, Lara Maria: Primo Levi – Der Zeuge und sein Zeugnis: Translation als Metapher für eine Grauzone zwischen Täter- und Opfersprache in Ist das ein Mensch von Primo Levi
2014:
Bartolot, Marion: Il prossiomo e troppo occupato con i propri delitti. Zwei deutsche Übersetzungen von Ennio Flaianos Tempo di Uccidere im Vergleich
Blum, Hanna: Lie back and think of Ireland. Eine Analyse der Sprachvarität Hiberno-Englisch in Roddy Doyles Roman A Star Called Henry und dessen deutscher Übersetzung
Breschan, Patricia: "Die unheimliche Geschichte des S(ch)eins." Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Juan Rulfos Petro Páramo
Friedrich, Stephanie: Kultfigur Michael Moore vor der Linse - Bowling for Columbine und Fahrenheit 9/11 in deutscher Fassung
Maier, Verena: Die DolmetscherInnen von Auschwitz: Dolmetschen in Berichten von Überlebenden des KZL Auschwitz-Birkenau
Mallinger, Jakob: "Hexenjagd" - Wenn Theater als Literatur übersetzt wird. Zwei deutsche Übersetzungen von Arthur Millers The Crucible im Vergleich
Maxones, Stefanie: Rudolf Höß Kommandant in Übersetzung: Massenmörder oder Marionette? Vergleich zweier englischer und einer spanischen Übersetzung von Rudolf Höß' Kommandant in Auschwitz
Milosevic, Viktor: DolmetcherInnen (De)Maskiert: Dolmetschen in Kriegsgefangenenlagern der Sowjetunion
Mulalic, Senad: "Die Minister kommen und gehen; die Dolmetscher hingegen bleiben [...]" Eine Untersuchung autobiografischen Erzählens von Dolmetschern
Pichler, Carina: "Es gibt nur eine Gattung Mensch." Ein Vergleich der zwei deutschen Übersetzungen des Zeitzeugenberichts L'espèce humaine von Robert Antelme
Regl, Masomah: "I hate them Sir, they always give wrong answer!" - Machteinflüsse beim Militärdolmetschen in Afghanistan
Tomic, Danijela: Wie Kafka in Serbien der Prozess gemacht wird. Analyse der serbokroatischen Übersetzungen des Romans Der Prozess von Franz Kafka
2013:
Casale, Silvia: Aktivismus und Dolmetschen: die Spielregeln der Machtgefüge mitbestimmen
Cintio, Ludovica: Heterolingualität und Übersetzen: "Zwischen dentención y verschleppungción." Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Andrea Camilleris König Zosimo
Čoh, Zrinka: Auf dem Weg ins Paradies: Eine Analyse der Rezeption der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu
Glawogger, Marion: "Il me demandait de déroger à toutes les règles de ma profession." Dolmetschen in Claude Lanzmanns Film Shoah
Gutić, Kadira: Macht bis zur Ohnmacht: Eine Analyse der französischen Übersetzung des Romans Kao da me nema von Slavenka Drakulić
Khalil, Samira Linda: Wenn aus Wein Saft wird. Übersetzungsvergleich arabischer Übersetzungen von Michael Endes Momo
Khayrutdinova, Larisa: Wie Jean Jaurès zu Karl Marx mutiert: Fandubbing vs. Synchronisation im Russischen am Beispiel des französischen Films Intouchables
Kos, Elisabeth: Vorhang auf, Bühne frei und Film ab! Eine Analyse der DolmetscherInnenfigur im Filmdrama
Krogger, Bernadette: Vom Langjungen zum Gentleman: Drei Übersetzungen von Charles Dickens' Great Expectations im Vergleich
Markovic, Dragica: Übersetzungsfabrik Serbien? Machtbeziehungen im literarischen Übersetzungsfeld in Serbien aus Perspektive seiner AkteurInnen
Rainer, Sandra Brigitte: "Von Liebe, Hass und den Träumen, die im Schatten des Windes hausen." Eine Übersetzungsanalyse von Carlos Ruiz Zafóns Roman La Sombra del Viento
Saceric, Daniela: "Auch Urgroßväter liebten es schon..." Eine Übersetzungs- und Bildanalyse von Priče iz davnine von Ivana Brlić-Mažuranić und der deutschen Übersetzung Aus Urväterzeiten
Sala, Christina: "Pomodoro, Cipollino, Faggiolone e Carotino": Eine Minestrone aus Phantasie und sozialer Realität. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Le avventure di Cipollino von Gianni Rodari
Tresnjic, Almer: "Bis dass der Tod sie alle scheidet". Eine Analyse der kroatischen Fansubs der US-Serie Happy Endings
2012:
Bertalanič, Petra: Sex, Drugs 'n' Jazz. Jack Kerouacs On the road in zwei slowenischen Übersetzungen
Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds
Hlupič, Mojca: Männer, Mädels, Mode. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente in der US-amerikanischen Fernsehserie Sex and the City
Lainer, Oliver: This Apple has a Worm in it. Die deutsche Übersetzung der offiziellen Biographie des Apple-Gründers Steve Jobs im translatorischen Feld
Pauer, Eva: Von der Wackeren zur Schönen neuen Welt? Aldous Huxleys Brave New World "revisited" in Mehrfachübersetzungen
2011:
Angerer-Leimisch, Ilona: "Frau sein heißt machtlos, oberflächlich, passiv und fügsam sein". Übersetzungsvergleich der deutschen Übersetzungen von Simone de Beauvoirs Le deuxième sexe
Berlinger, Karin: "Ich kann auch Brother sein, check es aus". Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Zadie Smiths On Beauty
Črepinko, Tina: Unsichtbar, finanziell unterbewertet und statusunsicher. Eine Analyse von Übersetzungsrezensionen in slowenischen Tages- und Wochenzeitungen
Ekart, Diana: „Sprache ist keine Heimat, man nimmt eine Sprache ja mit in ein anderes Land“. Herztier von Herta Müller und seine Übersetzung ins Slowenische
Freinberger, Christina: "Uns gehört die Welt". Eine Übersetzungsanalyse der deutschen Untertitel des Films La hain
Huditz, Ruth: "Der Tod ist verschlungen in den Sieg". Analyse einer Kinderbibelübersetzung aus der NS-Zeit
Inkret, Urška: Harry Potter in zwei Fantasywelten. Harry Potter and the Half-Blood Prince in zwei slowenischen Übersetzungen
Käfel, Magdalena: Wett(er)könig unter der Lupe. Eine Analyse der englischen Übersetzung von Wolf Haas' Das Wetter vor 15 Jahren
Klinac, Meliha: Der Übersetzer als Brückenbauer zwischen Fremdem und Eigenem. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Die Brücke über die Drina. Eine Wischegrader Chronik
Kopasič, Tihana: "Der weiße Mann ist Herr über alles". Eine Analyse von Zora Neale Hurstons Roman Their Eyes Were Watching God und seiner deutschen Übersetzung im postkolonialen Kontext
Lanser, Ingrid: Das Spiel mit der "Lust" im Bourdieuschen Feld: Elfriede Jelineks Roman Lust in italienischer Übersetzung
Lečnik, Tanja: Jane Austin: Pride and Prejudice. Ehe als Lebensziel einer Frau? Eine Analyse zweier deutscher Übersetzungen
Magyari, Ferenc: Aus dem Leben eines Szekler Waldhüters. Eine Analyse von Tamási Árons Roman Ábel a rengetegben und seiner deutschen Übersetzung
Metz, Daniela Sandra: Österreich nach Frankreich bringen. Eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten
Präsent, Susanne: Sexualität im Franco-Spanien. Eine Übersetzungsanalyse von Mario Puzos The Godfather
Riedler, Caroline: Wenn "Gruffalo" und "Winnie" die Welt erobern. Die Übersetzung erfolgreicher englischer Bilderbücher für italienisch- und deutschsprachige Kinder
Šahinović Sijamhodžić, Elvira: Gottlose Heidi, oder doch Eingriff von oben? Eine Analyse des ins Serbokroatische übersetzten Kinderromans Heidi's Lehr- und Wanderjahre von Johanna Spyri
Schögler, Rafael: Die Übersetzung(en) Max Webers im sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn SoziologInnen Soziologie übersetzen?
Strahlegger, Jacqueline: Jelinek jenseits der Pyrenäen. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption von Elfriede Jelineks Romanen in Spanien
Voskopi, Stela: Der General und die verschollene Soldatenehre. Eine Analyse der deutschen Übersetzung Der General der toten Armee von Ismail Kadares Gjenerali i ushtrisë së vdekur
Žunko, Boštjan: Grausam und brauchbar - sanft und unbrauchbar? Die erzieherische Funktion von Märchen im Kontext von Übersetzung. Der Vergleich von zwei Märchen der Gebrüder Grimm mit ihren slowenischen Übersetzungen
2010:
Al Sabti, Ansh: Heidis Welt diesseits und jenseits der Alpen. Eine Diskursanalyse zweier slowenischer Übersetzungen des Buches Heidis Lehr- und Wanderjahre
Čeh-Ambrus, Martina: Gabriel García Márquez: Cien años de soledad. Magie, Humor und Einsamkeit. Eine Analyse der slowenischen Übersetzung
Fleischhacker, Christina: A basterd's work is never done. Mehrsprachigkeit in Synchronisation und Untertitelung am Beispiel des Films Inglorious Basterds
Klein, Stefanie: Zwischen Vernunft und Wahnsinn - Bridget Jones: The edge of reason / Am Rande des Wahnsinns. Ein Vergleich von Original und deutscher Übersetzung
Kokl, Birgit: "All die kümmerlichen Trümmer meines Lebens". Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Sylvia Plaths The Bell Jar
Kurta, Klaudia: Eine Insel, die das Paradies aufbauen wollte... Vom Alltag auf Kuba bis ins Exil. Eine Übersetzungsanalyse von La nada cotidiana von Zoé Valdes
Meyer, Katrin: "Reisen, das ist mal was Nützliches, da kriegt die Phantasie zu tun". Zwei deutsche Übersetzungen von Louis Ferdinand Celines Voyage au bout de la nuit im Vergleich
Redžić, Ekrem: "Der Welt wieder normales Leben vorspielen". Die deutsche Untertitelung des bosnischen Filmes Gori vatra – Feuer!
Reiter, Clara: "... und anfangs zum k.k. Hofdolmetscher ebendaselbst befördert". Auf den Spuren der Hofdolmetscher in der Habsburgermonarchie
Streminger, Sabine: "In Ägypten trüge Frau Jelinek den Schleier". Autozensur in der arabischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen
Suppick, Katrin: Provokation, Prostitution, Pornographie - Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Virginie Despentes King Kong Theorie
Teubl, Susanna: "Le mome en conserve": Schlecht konserviert? Eine Analyse der französischen Übersetzung von Christine Nöstlingers Kinderroman Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse
Zollneritsch, Astrid: "My name is Heidi and nothing else". Der Vergleich zweier Übersetzungen von Johanna Spyris Heidi
2009:
Anderlič, Barbara Katarina: Tlaxcala - Übersetzen und Aktivismus oder die (Ohn-)macht der Translation
Bachner, Karin: Christine Nöstlinger für französische Kinder. Eine Übersetzungsanalyse des Romans Einen Vater hab ich auch
Bonecci, Eleonore "Good bye Humor". Eine kulturspezifische Analyse der italienischen Synchronfassung des Films Good bye Lenin mit Fokus auf die Übertragung von Humor
Brandner, Isabella: "Zwei Frauen. Zwei Leben". Eine Untersuchung der Autobiographie El País bajo mi piel von Gioconda Belli und deren deutscher Übersetzung Die Verteidigung des Glücks
Granat, Nadine: Ideologietransfer durch Übersetzung. Eine Diskursanalyse von Hermynia zur Mühlens Übersetzung des Romans 100% Roman eines Patrioten von Upton Sinclair
Kercher, Melissa Mary: Von Kult zu Kultlosigkeit. Wie "Slayer Slang" in Buffy the Vampire Slayer verloren geht
Kirchleitner, Ingrid: Schauplatz Exil: Schreiben und Übersetzen als Überlebensstrategie. Anna Seghers und ihre Exilerzählung Transit. Diskursanalytischer Vergleich der Übersetzung ins Französische (1947) und ins Spanische (1944)
Lanz, Evelin: Zdravo Jugoslavijo! Eine Übersetzungsanalyse des Romans Ministarstvo boli unter besonderer Berücksichtigung gesellschaftspolitischer Aspekte
Podržavnik, Valerija: "Was beim Übersetzen verloren geht, ist Poesie." Eine Übersetzungskritik der slowenischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust
Primorac, Zrinka: Elfriede Jelineks Roman Lust im kroatischen und französichen Übersetzungsfeld. Eine paratextuelle Analyse
Simić Rastovčan, Katarina: Die Kultur der Lüge oder die "Wahrheit" über eine Kultur? Eine Übersetzungsanalyse des Essaybandes Kultura Laži der kroatischen Schriftstellerin Dubravka Ugrešić
Windisch, Silvia: Zwischen zwei Welten. Der Exilautor und Selbstübersetzer Ariel Dorfman. Ein Vergleich zwischen der spanischen und deutschen Übersetzung von Heading South, Looking North
Zeginigg, Mariella Verena: Wie eine Frau die Welt beschreibt. Die Reiseberichte Ida Pfeiffers als Form der Translation
2008:
Ebner, Silvia: Translation im entwicklungspolitischen Kontext. Anforderungen an die Kulturmittlung zwischen Nord und Süd
Franolić, Ellen: "Gott sprach zur Frau: Er aber wird über dich herrschen". Eine intralinguale Übersetzungsanalyse der Bibel unter feministischen Aspekten
Jezdić, Dragana: Norms or storms? A Confederacy of Dunces. Analyse der US-amerikanischen Substandardsprache und Kultur in der serbischen Übersetzung
Plösch, Carmen: Dubbing vs. Subtitling. Eine Untersuchung kulturspezifischer Elemente anhand der US-amerikanischen Fernsehserie Gilmore Girls
Pointner, Sigrid: "Translating the foreign into discourse". Reiseliteratur und Übersetzung
Török, Orsolya: "Das einzige Vaterland für die Frau..." Frauenbilder in Sándor Márais Az igazi, Judit... és az utóhang und zwei deutschen Übersetzungen
Valeskini, Elisa: Die Übersetzung von Christine Nöstlingers Wetti und Babs. "Un caso disperato" für die Übersetzerin?
2007
Cvitković, Tatjana: "Habe ich vielleicht etwas ausgeplaudert?" Der Kommunismus im Alltag einer Belgrader Familie. Politische und kulturspezifische Besonderheiten in der Übersetzung von Bora Ćosićs Roman Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji
Grzecznik, Joanna: Da bläst er! Ein Vergleich zweier Neuübersetzungen von Herman Melvilles Moby Dick
Heller, Andrea: O Brother, where are thou? Kulturelle Identitätsmerkmale in Original und deutschsprachiger Synchronisation
Kämpfer, Sandra: Bhangra, Bike und Bräute. (Un)arranged marriage von Bali Rai in Original und Übersetzung
Kienzer, Nora: Nomen est omen oder haben die Bücher doch ihre eigenen Geister? Eine Analyse von Isabel Allendes La casa de los espíritus in der deutschen Übersetzung
Köver, Katharina: Ein mörderisches Dienstmädchen. Der Ideologiediskurs in den zwei Übersetzungen des ungarischen Romans Édes Anna
Mitter, Angelika: "Because he's that sort of Bear". Vergleich dreier Übersetzungen des Klassikers Winnie-the-Pooh unter besonderer Berücksichtigung der Mehrfachadressierung
Wölkart, Katja: "Luft und Lust für alle". Eine Analyse der französischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Lust
2006
Carlozzo, Sabina: Io speriamo che me la cavo. Die Übersetzung eines Kinderbuches unter Berücksichtigung der Erzählsprache der Kinder und des neapolitanischen Dialekts
Eder, Dorit: "Schwarz-weiße Verständigung" durch Übersetzung? Die senegalesische Schriftstellerin Mariama Ba in deutscher Übersetzung
Guerra, Jessica: Übersetzung in der NS-Zeit: José Ortega y Gassets España Invertebrada - Aufbau und Zerfall einer Nation. Eine Übersetzungsanalyse
Krisper, Martina: „Well, chaps, this is Emil!“ Zwei englische Übersetzungen von Erich Kästners Emil und die Detektive im Vergleich
Lanschützer, Claudia: Zur Unsichtbarkeit von ÜbersetzerInnen am Beispiel von Literaturrezensionen
Marine Nuñez, Alexandra: Grenzüberschreitungen. Übersetzung "hybrider" Literatur am Beispiel von Carlos Fuentes La frontera de cristal und seiner deutschen Übersetzung
Maurer, Nicole: Von den "Verlobten" zu den "Brautleuten". Ein italienischer Klassiker im Wandel der Zeit. Vier Übersetzungen von Alessandro Manzonis Promessi Sposi im Vergleich
Puchas, Sebastian: Mit leichter Hand übersetzt. Anforderungen an übersetzungsrelevante Rezensionen in Zeitungen
Vuica, Margareta-Eva: Entpolitisierung durch Übersetzen? Eine Analyse der deutschen Übersetzung von Elio Vittorinis Conversazione in Sicilia
Walder, Raphael: Giovanni Vergas Eros im deutschsprachigen Raum
Weberhofer, Katrin: Translatorische Kulturkompetenz in Theorie und Praxis. Eine Analyse von Curricula zur Ausbildung von TranslatorInnen/KulturexpertInnen
Yildiz, Banu: Die Rezeption türkischer Literatur im deutschsprachigen Raum
2005
Hierzmann, Andrea: "Der Wolf im Haaspelz". Eine Analyse von Wolf Haas' Silentium! und seiner französischen Übersetzung
Kainz, Ines: Leonardo Sciacias Il giorno della civetta/Der Tag der Eule. Die Problematik des Mafia-Diskurses und seine Rezeption im deutschsprachigen Raum. Eine Übersetzungsanalyse
Klasinc, Katja: Das Schottische in Irvine Welshs Trainspotting. Eine Übersetzungsanalyse
Lassnig, Verena: "I, too, am a translated man. I have been borne across". Salman Rushdies SHAME in Original und Übersetzung
Németh, Aniko: Egy magyar nábob von Mór Jókai. Ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen
2004:
Archan, Dagmar: Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien
Ebner, Daniela: Italo Svevos La coscienza di Zeno und seine beiden Übersetzungen ins Deutsche
Fischer, Evelyn: Drei Übersetzungen von Silvio Pelliocs Le mie prigioni in einem diskursanalytischen Vergleich
Purgay, Katrin: Im Netz der Verlage. Wie Verlage das Phänomen Übersetzen und ÜbersetzerInnen auf ihren Internetseiten (nicht) darstellen. Eine translationssoziologische Untersuchung
Saqri, El-Mostafa: Das Eigene im Licht des Fremden. Frankophone Literatur Marokkos in arabischer "Rückübersetzung" am Beispiel von Tahar Ben Jellouns La nuit sacrée
Wolf, Andrea: Translation als normenbestimmtes Handeln. Dino Buzzatis Roman Il deserto dei Tartari in drei deutschen Übersetzungen
2003
Bauer, Anna: Spanische Übersetzerinnen der Illustración 1750 - 1830: Eine Spurenanalyse
Paar, Susanne: Edmondo De Amicis' Cuore: Zeitlose Werte im Wandel der Zeit? Ein Übersetzungsvergleich
2002:
Gutschi, Claudia: Yo, senor, no soy malo... Brutalität und Sprache. Übersetzungsanalyse des Romans La familia de Pascual Duarte von Camilo José Cela
2000:
Premm, Katharina: Translation im Spiegel der Gesellschaft - dargestellt anhand einer Analyse der Polemik um Lemprière's Wörterbuch
Schwab, Susanne: Bisogna riformare la coscienza dell'uomo, creare quella della donna. Zwei Übersetzungen von Sibilla Aleramos Una donna im Blickfeld feministischer Übersetzungswissenschaft