Publikationen
Monografien & herausgegebene Bücher:
(2020) Kujamäki, Pekka/Mandl, Susanne/Wolf, Michaela (eds.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.
(2020) Kölbl, Julia/Orlova, Iryna/Wolf, Michaela (eds.) ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Wien: new academic press.
(2020) (gem. m. Halbrainer, Heimo/Lamprecht, Gerald) (eds.) "Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen." Bücherverbrennungen in der Vergangenheit, Gegenwart und in der Erinnerung. Graz: Clio
(2016) (ed.) Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi. New York: Bloomsbury
(2015) The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting, 1848-1918. Translated by Kate Sturge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins URL
(2014) (gem.m. Anxo Fernández-Ocampo) (eds.) Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. London/New York: Routledge URL
(2012) Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848-1918. Wien/Köln/Weimar: Böhlau URL
(2010) (gem.m. Norbert Bachleitner) (eds.) Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien/Münster: LIT URL
(2010) (gem.m. Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer) (eds.) The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Münster: LIT URL
(2010) (gem.m. Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier) (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenberg
(2008) (gem.m. Gisella Vorderobermeier) (eds.) "Meine Sprache grenzt mich ab..." Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien: LIT URL
(2007) (gem.m. Alexandra Fukari) (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins URL
(2006) (ed.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a "Social Turn"?. Wien/Münster: LIT
(2005) Die vielsprachige Seele Kakaniens. Translation als soziale und kulturelle Praxis in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Karl-Franzens-Universität Graz: Habilitationsschrift
(2004) (gem.m. Norbert Bachleitner) (eds.) Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29.2. Schwerpunkt: Soziologie der literarischen Übersetzung
(2002) (gem.m. Nadja Grbić) (eds.) Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung. Graz: Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 4)
(2001) (gem.m. Sabine Messner) (eds.) Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation. Graz: Leykam (Grazer Gender Studies 7)
(2000) (gem.m. Sabine Messner) Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz: Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 2)
(1997) (gem.m. Nadja Grbić) (eds.) Text - Kultur - Kommunikaton. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 4)
(1997) (ed.) Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 3)
(1994) (gem.m. Otto König, Franz Renner) (eds.) Amerika im Gedächtnis. Beiträge zu Geschichte und Gegenwart von "500 Jahre Widerstand in Lateinamerika". Wien: Böhlau (Böhlaus Zeitgeschichtliche Bibliothek 24)
(1993) Hugo-Schuchardt-Nachlaß. Schlüssel zum Nachlaß des Linguisten und Romanisten Hugo Schuchardt (1842-1927). Graz: Leykam (Arbeiten aus der Abteilung Vergleichende Sprachwissenschaft Graz, Band 6)
(1990) (gem.m. Gerhard Steingress, Eva Feenstra) (eds., übersetzt und kommentiert) Schuchardt, Hugo: Los Cantes Flamencos (Die Cantes Flamencos, 1881). Sevilla: Fundación Machado
(1986) Die Wiedergeburt der Ritterdichtung in der Renaissance. Luigi Pulcis "Morgante" und seine Vorlagen. Karl-Franzens-Universität Graz: Dissertation
Beiträge in Zeitschriften und Sammelbänden:
(2020) "Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848-1914", in: D'hulst, Lieven/Koskinen, Kaisa (eds.) Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th century. New York and London: Bloomsbury, 57-75.
(2020) Kölbl, Julia/Orlova, Iryna/Wolf, Michaela "¿Pasarán? Eine Einleitung / An Introduction / Una introducción", in: Kölbl, Julia/Orlova, Iryna/Wolf, Michaela (eds.) ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Wien: new academic press, 7-12.
(2020) "Sprachmittlung unter Spaniens Himmel: Fotografische Inszenierungen von Translation", in: Kölbl, Julia/Orlova, Iryna/Wolf, Michaela (eds.) ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Wien: new academic press, 194-211.
(2020) (gem. m. Halbrainer, Heimo/Lamprecht, Gerald) "Bücherverbrennungen in der Vergangenheit, Gegenwart und in der Erinnerung. Eine Einleitung", in: Halbrainer, Heimo/Lamprecht, Gerald/Wolf, Michaela (eds.) Bücherverbrennungen in der Vergangenheit, Gegenwart und Erinnerung. Graz: Clio, 7-12.
(2019) "'He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!' Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I", in: Trans: Revista de Traductología 23, 67-82.
(2019) "'The International Brigades were Dominated by Babylonian Confusion'. Communication within Interbrigades in the Spanish Civil War", in: Alía Miranda, Francisco/Higueras Castenada, Eduardo/Selva Iniesta, Antonio (eds.) Hasta pronto, amigos de España. Las Brigadas Internacionales en el 80 Aniversario de su Despedida de la Guerra Civil (1938-2018). Albacete: CEDOBI, 157-175.
(2018) "A voyage into cultural Translation: Oscillating between East and West in Lady Mary Montagu's "Turkish Embassy Letters" (1763)", in: Gutmeyr, Dominik and Karl Kaser (eds.) Europe and the Black Sea Region. A History of Early Knowledge Exchange (1750-1850). Wien: LIT, 33-50
(2018) "Dolmetschen zwischen Imperien: Multiple Rollen der Sprachmittler", in: Heppner, Harald (ed.) Wir sind Passarowitz. 300 Jahre Auswirkungen auf Europa. Ausstellungskatalog. Graz: Landeszeughaus, 62-66
(2018) "'This Mexican nation is certainly my hardest translation': Österreichische ExilautorInnen in Mexiko in übersetzerischer Perspektive", in: Adunka, Evelyn, Primavera Driessen Gruber, Simon Usaty (ed.) Exilforschung Österreich. Leistungen, Defizite & Perspektiven. Wien: Mandelbaum, 664-678
(2017) (gem. m. Zhang, M.) "The 'Sociological Turn' in Translation Studies: An Interview with Michaela Wolf", in: East Journal of Translation 50:6, 46-52
(2017) "Rezension: Mona Baker (ed.) Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution", in: Target: International journal on Translation studies 28:3, 508-513 URL
(2017) "A 'Performative Turn'" in Translation Studies? Reflections from a sociological perspective", in: Transcultural 9:1, 27-44
(2017) "Looking back, looking forward", in: Translation Studies 10:3, 227-228
(2017) "'Er wurde unser Dolmetscher, unser Fürsprecher, er hatte die Hauptrolle!' Dolmetschen in Kriegsgefangenenlagern des Ersten Weltkriegs, in: Serebriakova, S.V./ Martschenko T.V. (eds.) Sprache und Persönlichkeit im Dialog der Kulturen. Stavropol: Paragraph, 227-234.
(2017) "'Hundert Sprachen, doch ein Wille': Dolmetschen bei den Internationalen Brigaden.", in: Pichler, Georg/ Halbrainer, Heimo (eds.) Camaradas. Österreicherinnen und Österreicher im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939. Graz: Clio, 153-168
(2017) "Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay's Sarah's Key and Elle s'appelait Sarah. Response", in: Boase-Beier, Jean/Davies, Peter/Hammel, Andrea/Winters, Marion (eds.) Translating Holocaust Lives. London/Oxford/New York: Bloomsbury, 69-72
(2016) „Kervansaray. Çevirinin Mekanı?“ Übersetzt von Simge Yılmaz, in: Öncü,Mehmet Tahir (ed.) Çeviribilimin Paradigmalar II. Çeviri Seçkisi. Istanbul: Hiperlink, 149-158
(2016) "Dolmetscher der Wehrmacht im Visier: Fotografische Dokumente als translationswissenschaftliche Quelle", in: Andres, Dörte/Richter, Julia/Schippel, Larisa (eds.) Translation und "Drittes Reich". Menschen - Entscheidungen - Folgen. Berlin: Frank & Time, 163-180
(2016) "'Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel...': Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp", in: Wolf, Michaela (ed.) Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi. New York: Bloomsbury, 95-113
(2016) "Introduction: Interpreting in Nazi Concentration Camps - Challenging the 'Order of Terror'?", in: Wolf, Michaela (ed.) Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi. New York: Bloomsbury, 1-21
(2016) "Histoire Croisée", in: Angelelli, Claudia/Baer, Brian (eds.) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 229-235
(2015) (gem.m. Andreas Wagner) "Übersetztes Albanien: Von Selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?", in: Lebende Sprachen 60:2, 341-359
(2014) "'The language of Europe is translation': EST amidst new Europes and changing ideas on translation", in: Target 26:2, 224-238
(2014) "Dolmetschen im 'Netzwerk des Terrors'", in: MdÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 1, 38-41 URL
(2014) "'Die großartige Versuchsstation der Habsburgermonarchie': Übersetzen und Dolmetschen als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen“, in: Cwanek-Florek, Ewa/Nöbauer, Irmgard (eds.) Deutsch und die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie. Wien: Polnische Akademie der Wissenschaften, 43-56
(2014) "The sociology of translation and its 'activist turn'", in: Angelelli, Claudia V. (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 7-21 URL
(2014) (gem.m. Anxo Fernández Ocampo) "Framing the Interpreter", in: Fernández Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London/New York: Routledge, 1-16 URL
(2014) (gem.m. Anxo Fernández Ocampo) "Framing the Interpreter's Wife", in: Fernández Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London/New York: Routledge, 72-82
(2014) "Staging Prisoners of War: The Interpreter Figure in First World War Postcards", in: Fernández Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London/New York: Routledge, 106-114
(2013) "'Prompt, at any time of the day...'. The emerging translatorial habitus in the late Habsburg Monarchy", in: Meta 58:3, 504-521 URL
(2013) "'German speakers, step forward!': Surviving through interpreting in Nazi concentration camps", in: Translation and Interpreting Studies 8:1, 1-22
(2013) "A 'vontade de poder': Tradução no campo de tensão entre poder e ética", in: Blume, Rosvitha Friesen/Peterle, Patrícia (eds.) Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart, 149-168
(2012) "'The translation cuddles up to the original like the sheep to the wolf'. Nobel Prize winner Elfriede Jelinek as a translator", in: Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 25:2, 119-141
(2012) "The sociology of translation and its 'activist turn'", in: Translation and Interpreting Studies 7:2, 129-143
(2012) "Cultural translation as migration", in: Italiano, Federico/Rössner, Michael (eds.) Translatio/n. Narration, media and the staging of differences. Bielefeld: transcript, 69-87 URL
(2012) "Der performative turn in der Übersetzungswissenschaft: Eine Spurensuche", in: van Lawick, Heike/Jirku, Brigitte E. (eds.) Übersetzen als Performanz. Wien/Berlin: LIT, 37-54 URL
(2012) "'At the Centre of the Female Inferno': Elfriede Jelinek's Novel Lust in English Translation", in: Adab, Beverly/Schmitt, Peter A./Shreve, Gregory (eds.) Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt am Main: Peter Lang, 161-170
(2011) "The invention of a 'Habsburg Culture': Multilingualism and cultural translation – two sides of the same coin?", in: D'hulst, Lieven/Meylaerts, Reine/Mus, Francis/Vandemeulebroucke, Karen (eds.) La traduction dans les cultures plurilingues. Arras: Artois Presses Université, 109-121
(2011) "Die Karawanserei: Ort der Übersetzung?", in: Eruz, Sâkine/Şan, Filiz (eds.) Ein Kaleidoskop der Translationswissenschaft. Festschrift für Turgay Kurultay. Istanbul: Multilingual, 176-182
(2011) "Mapping the field: sociological perspectives on translation", in: International Journal of the Sociology of Language 207, 1-28
(2010) (gem.m. Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier) "Translationskultur revisited. In loco laudationis", in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenberg, 11-18
(2010) (gem.m. Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer) "Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe", in: Wolf, Michaela/Merkle, Denise/O'Sullivan, Carol/van Doorslaer, Luc (eds.) The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Münster: LIT, 7-28
(2010) "Translationskultur versus Translationsfeld? Zu den "Spielregeln" translatorischer Funktionsweisen", in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenberg, 21-32
(2010) (gem.m. Norbert Bachleitner) "ÜbersetzerInnen als 'gatekeepers'? (Selbst)Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie", in: Wolf, Michaela/Merkle, Denise/O'Sullivan, Carol/Van Doorslaer, Luc (eds.) The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Münster: LIT, 29-54
(2010) (gem.m. Norbert Bachleitner) "Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum", in: Wolf, Michaela/Bachleitner, Norbert (eds.) Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien/Münster: LIT, 7-29
(2010) "'Kulturelle Übersetzung' - Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung 'nach Babel'?", in: Ivanovic, Christine (ed.) Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann, 44-55
(2010) "Translation 'going social'? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel", in: MonTi 3 "Applied Sociology in Translation Studies", ed. Diaz Fouces, Oscar/Monzó, Esther, 29-46 URL
(2010) "Vom 'Kulturtransfer' zur 'kulturellen Übersetzung': Übersetzungswissenschaftliche Perspektiven", in: Mengel, Ewald/Schnauder, Ludwig/Weiss, Rudolf (eds.) Weltbühne Wien/World Stage Vienna: Vol. 1: Approaches to Cultural Transfer. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 219-240
(2009) "Estaremos perante uma 'viragem sociológica' em Estudos de Tradução? Teoria e prática da tradução sob o escrutínio sociológico", in: Seruya, Teresa/Lin Moniz, Maria/Assis Rosa, Alexandra (eds.) Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 17-36
(2009) "The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions", in: Pym, Anthony/Perekrestenko, Alexander (eds.) Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, 73-79
(2008) "'Güç İradesi?' Çeviri Sosyolojisi ve Kültürbilim Açısından Etik ve Güç Arasında Çeviri" [Englisch: "'The "Will to Power'? Translation Between Ethics and Power from a Translation Sociology and a Cultural Studies Perspective"], in: Parlak, Betül (ed.) Çeviri Etiği Toplantisi. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları. Istanbul: Istanbul Üniversitesiayın, 7-15
(2008) "Para além da cultura como tradução. Modelos de representação etnográfica nos estudos de tradução", in: Ferreira Duarte, João (ed.) A cultura entre tradução e etnografia. Lissabon: Vega, 103-117
(2008) "A tradução como processo de poder: aspectos de antropologia cultural em tradução", in: Ferreira Duarte, João (ed.) A cultura entre tradução e etnografia. Lissabon: Vega, 79-90
(2008) "Zur kulturellen Übersetzung der Migration: Theoretische Vorüberlegungen", in: Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) "Meine Sprache grenzt mich ab…". Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien: LIT, 21-36
(2008) (gem.m. Gisella Vorderobermeier) "Einleitung: 'Bleiben, um zu gehen?' Zum Prozesscharakter von Übersetzen und Migration", in: Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) "Meine Sprache grenzt mich ab…". Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien: LIT, 7-18
(2008) "Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller Aktion", in: Translate/eipcp (eds.) Borders, Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Wien: Turia + Kant, 77-91 URL
Englische Übersetzung: "Translation – Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action" URL
Französische Übersetzung: "Translation – Transculturation. Mesure de perspectives transculturelles d'action politique" URL
(2008) "Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation", in: Muñoz-Calvo, Micaela (ed.) New Trends in Translation and Cultural Identity. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 11-20 URL
(2008) "'Dem Publikum neue Werte aufdrängen...' Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht", in: Lebende Sprachen LIII: 2, 61-66
(2007) "Introduction: The emergence of a sociology of translation", in: Wolf, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1-36 URL
(2007) "The location of the 'translation field'. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha", in: Wolf, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 198-219
(2007) (gem.m. Georg Pichler) "Übersetzte Fremdheit und Exil - Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt", in: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch 25, 7-29
(2007) "Bourdieu's 'rules of the game': An introspection into methodological questions of Translation Sociology", in: Matraga 20, 130-145 URL
(2007) "Les paratexts de traducteurs dans les traductions de l'italien parues en Autriche entre 1848 et 1918", in: Orbis Linguarum 31, 117-128
(2006) "Translating and Interpreting as a Social Practice - Introspection into a New Field", in: Wolf, Michaela (ed.) Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a "Social Turn"?. Wien/Münster: LIT, 9-19
(2006) "The female state of the art: Women in the 'translational field'", in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 129-141
(2006) "Übersetzen als 'Brücke zwischen Kulturen'? Ein Plädoyer für die Sicht von Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen", in: Kuckuck 21:1, 10-15 URL
(2006) "Social Dimensions of Translation", in: New Perspectives in Humanities 4. Special Issue: West and East: Developments in Translation Studies. Edited by the Institute of Comparative Literature, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, 125-138 [in chinesischer Übersetzung]
(2005) "'Diplomatenlehrbuben' oder angehende 'Dragomane'? Zur Rekonstruktion des sozialen 'Dolmetschfeldes' in der Habsburgermonarchie", in: Kurz, Marlene/Scheutz, Martin/Vocelka, Karl/Winkelbauer, Thomas (eds.) Das Osmanische Reich und die Habsburgermonarchie in der Neuzeit. Akten des internationalen Kongresses zum 150-jährigen Bestehen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung. Wien, 22.-25. September 2004. Wien/ München: Oldenburg Verlag, 503-513
(2005) "Der habsburgische Translator als Beamter und Leiharbeiter. Das Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes von 1848-1918", in: Kocijančič Pokorn, Nike/Prunč, Erich/Riccardi, Alessandra (eds.) Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l'equivalenza. Onkraj ekvivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 39-56
(2005) "The Creation of A 'Room of One's Own': Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders", in: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester/Northampton: St. Jerome, 15-25
(2005) "'Der Kritiker muß ein Verwandlungsmensch sein, ein ... Schlangenmensch des Geistes'. Ein Beitrag zur Dynamisierung der Feldtheorie von Pierre Bourdieu am Beispiel von Hermann Bahr", in: Mitterbauer, Helga/Scherke, Katharina (eds.) Ent-grenzte Räume. Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Wien: Passagen, 157-171
(2004) (gem.m. Norbert Bachleitner) "Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum", in: Bachleitner, Norbert/Wolf, Michaela (eds.) Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29.2. Schwerpunkt: Soziologie der literarischen Übersetzung, 1-25
(2004) "Zur Übersetzbarkeit kultureller Prozesse. Grenzwanderung", in: Bohunovsky-Bärnthaler, Irmgard (ed.) Künstler, Kritiker, Vermittler, Rezipient. Über Abgründe an Grenzen. Klagenfurt/Wien: Ritter, 31-53
(2003) "ÜbersetzerInnen – verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens", in: Krysztofiak-Kaszynska, Maria (ed.) Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Probleme des literarischen Übersetzens, 105-119
(2003) "Feminist Thick Translation: a Challenge to the Formation of Feminist Cultural Identity?", in: Tradução e Comunicação 12, 115-131
(2003) "Triest als 'Dritter Ort' der Kulturen", in: Celestini, Federico/Mitterbauer, Helga (eds.) Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tübingen: Stauffenburg, 153-173
(2003) "'Cultures' do not hold still for their portraits. Kultureller Transfer als 'Übersetzen zwischen Kulturen'", in: Celestini, Federico/Mitterbauer, Helga (eds.) Ver-rückte Kulturen. Zur Dynamik kultureller Transfers. Tübingen: Stauffenburg, 85-98
(2003) "From Anthropo-phagy to Texto-phagy", in: TodAS as LetrAS 5, 117-128
(2003) "Translating – a Social Event. Towards a Sociological Approach of Translation", in: Bonito Couto Pereira, Helena/Guarnieri Atik, Maria Luiza (eds.) Língua, Literatura e Cultura em Diálogo. São Paulo: Editora Mackenzie, 47-67
(2002) (gem.m. Nadja Grbić) "Zur Konstruktion des Weiblichen durch Übersetzen", in: Grbić, Nadja/Wolf, Michaela (eds.) Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung. Graz: Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 4), 9-14
(2002) "Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy", in: Traduction, Terminologie, Rédaction TTR XV:2, 45-61
(2002) "Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation", in: Harvey, Keith (ed.) CTIS Occasional Papers, volume 2. Manchester: UMIST, 33-43
(2002) "Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies", in: Hermans, Theo (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 180-192
(2001) (gem.m. Sabine Messner) "Übersetzung aus aller Frauen Länder – eine Herausforderung", in: Messner, Sabine/Wolf, Michaela (eds.) Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation. Graz: Leykam, 13-20
(2001) "Literatur übersetzen – Kultur übersetzen", in: Übersetzergemeinschaft – Interessensgemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern literarischer und wissenschaftlicher Werke (ed.) ÜG-Dossier 1. Literatur übersetzen – Kultur übersetzen. Wien, 3-5
(2001) "Cultural Pluralism through Translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy", in: Traduction, Terminologie, Rédaction TTR XIV:1, 2001, 159-182
(2001) (gem.m. Gernot Hebenstreit) "Eine Rechtsterminologie für die 'in Österreich cultivierten slavischen Dialekte': Die k.k. Terminologiekommission von 1849", in: Hebenstreit, Gernot (ed.) Grenzen erfahren - sichtbar machen – überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main/Bern: Lang, 165-186
(2000) "Thérèse Huber: femme 'perdue'... et retrouvée", in: Circuit (Montréal) 68, 28-29
(2000) "The Third Space in Postcolonial Representation", in: Simon, Sherry/St-Pierre, Paul (eds.) Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, 127-145
Auch erschienen in: Simon, Sherry/St-Pierre, Paul (eds.) (2002) Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. New Delhi: Orient Longman URL
(2000) "'Du weißt, daß ich Slawe, Deutscher, Italiener bin'. Hybridität in Original und Übersetzung am Beispiel Scipio Slatapers Il Mio Carso", in: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (eds.) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 115-131
(1999) "Zum 'sozialen Sinn' in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie", in: Arcadia 34:2, 262-275
(1999) (gem.m. Nadja Grbić) "Von den 'belles infidèles' zu den 'rebelles infidèles'. Zum Stand der feministischen Translationswissenschaft in Österreich, in: Hey, Barbara (ed.) Innovationen. Standpunkte feministischer Forschung und Lehre. Wien: Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr (Materialien zur Förderung von Frauen in der Wissenschaft 9/II), 263-286
(1997) (gem.m. Nadja Grbić): "'Gendern Sie mir den Text, bitte' - Überlegungen zu fraueneinbindender Sprache in der Translation", in: TEXTconTEXT 11=NF 1, 247-266
(1997) "Übersetzen als textuelle Repräsentation. Dialogischer Diskurs und Polyphonie im Übersetzen zwischen den Kulturen", in: Grbić, Nadja/Wolf, Michaela (eds.) Text-Kultur-Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 4), 137-151
(1997) (gem.m. Nadja Grbić) "Feminstische Translationswissenschaft", in: Information der Interuniversitären Koordinationsstelle für Frauenforschung 3:1, 23-26
(1997) "Translation as a Process of Power. Aspects of Cultural Anthropology in Translation", in: Snell-Hornby, Mary./Jettmarovà, Zuzana/Kaindl, Klaus (eds.): Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 123-133
(1996) (gem.m. Nadja Grbić): "La traductologie dans les pays germanophones. L'état actuelle de la recherche", in: Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 9:1, 279-299 URL
(1996) "Reading 'other' cultures. The dilemma of the cultural translator", in: Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs FIT, 9-11 February 1996. Melbourne, Australia, 282-288
(1996) "Assimilation oder neue Identität? Sprachpolitische Bemerkungen zum Italo-Albanischen", in: Trisolini, Giovanna (ed.) Il ruolo culturale delle minoranze nella nuova realtà europea. Atti del Congresso Internazionale degli Studi di Trieste 22-26 settembre 1994. Roma: Bulzoni Editore, 235-255
(1995-1996) (gem.m. Sandra Marchl): "Liberating Truth in Latin America. The Translation of Texts of the Liberation Theology in a Cultural Context", in: Lefevere, André (ed.) Koiné V-VI, 131-153
(1995) "Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten. Überlegungen zu einer bewußtseinsorientierten Translation", in: TEXTconTEXT 10, 5-23
(1994) "Hoy por tí, mañana por mí. Las cartas de Américo Castro dirigidas a Hugo Schuchardt", in: Orbis Bulletin International de Documentation Linguistique 37, 248-262
(1994) "Entwicklungspädagogik und Kulturtransfer. Über die Notwendigkeit eines Paradigmenwechsels in der entwicklungspolitischen Bildungsarbeit", in: Lenz, Werner (ed.) Bildungsarbeit mit Erwachsenen. München: Profil Verlag (Bildung-Arbeit-Gesellschaft 17), 133-148
(1994) "'Veränderung von unten': PT und Basisbewegungen - Agenten der gesellschaftlichen Transformation", in: Schelsky, Detlev, Zoller, Rüdiger (eds.) Brasilien. Die Unordnung des Fortschritts. Frankfurt am Main: Vervuert (Lateinamerika-Studien 33), 339-357
(1990) "Hugo Schuchardt en Andalucía", in: Steingress, Gerhard/Feenstra, Eva/Wolf, Michaela (eds.) Schuchardt, Hugo: Los Cantes Flamencos (Die Cantes Flamencos, 1881). Sevilla: Fundación Machado, 155-173
(1990) "Nachlaß Hugo Schuchardt. Ein Beitrag zur Wissenschaftsgeschichte", in: News. Informationsschrift der UB Graz 7, 12-14
Ebenfalls erschienen unter dem Titel "Nachlaß Hugo Schuchardt, Bearbeitung mit EDV-Einsatz", in: Mitteilungen der Vereinigung österreichischer Bibliothekare 43:1, 52-56
(1989) "Nachlaßbearbeitung mit EDV", in: Fakten, Daten, Zitate 9:3, 9-10
Lexikon-Einträge:
(2015) "Habsburg Monarchy", in: Pöchhacker, Franz/Grbić, Nadja/Mead, Peter/Sutton, Robin (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 174-177
(2015) (gem.m. Małgorzata Tryuk) "Concentration Camps", in: Pöchhacker, Franz/Grbić, Nadja/Mead, Peter/Sutton, Robin (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies.London/New York: Routledge, 77-78
(2012) (gem.m. Nadja Grbić) "Common grounds in translation and interpreting", in: Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook Translation Studies. Vol.3.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193-202 URL
(2010) "Sociology of Translation", in: Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 337-343
(1998) (gem.m. Nadja Grbić) "Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks", in: Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 294-296
(1998) "Postkolonialismus", in: Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 102-104
Rezensionen:
Gouanvic, Jean-Marc, Sociologie de l'adaptation et de la traduction. Paris: Honoré Champion 2014.
In: Target 27:3, 2015, 508-512
Loogus, Terje, Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen. Probleme und Konflikte. Berlin: Saxa 2008.
In: Target 24:1, 2012, 178-181
Hermans, Theo (ed.) Translating Others. Manchester: S. Jerome Publishing 2006. 2 volumes.
In: Target 20:2, 2008, 369-378
Snell-Hornby, Mary, The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 2006.
In: Across Languages and Cultures 8:1, 2007, 133-137 URL
Diocaretz, Myriam/Segarra, Marta (eds.) Joyful Babel: Translating Hélène Cixous. Amsterdam/New York: Rodopi 2004.
In: Target 18:2, 2006, 367-370
Agorni, Mirella, Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797). Manchester: St. Jerome Publishing 2002.
In: The Translator 10:1, 2004, 146-150
Heilbron, Johan/Sapiro, Gisèle (eds.) Actes de la Recherche en Sciences Sociales: Les Échanges littéraires internationaux. No.144, Septembre 2002.
In: The Translator 9:1, 2003, 146-151
Bassnett, Susan/Trivedi, Harish (eds.) Post-colonial Translation. Theory and Practice.London/New York: Routledge 1999.
In: Target 12:2, 2000, 385-390
Bachmann-Medick, Doris (ed.) Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Schmidt 1997 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 12).
In: Translatio XIX.1.2, 2000, 51-63
(gem.m. Nadja Grbić) Hans J. Vermeer, A Skopos Theory of translation (1996), Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß (1996), Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin (1996), Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert) (1996).
In: Traduction, Terminologie, Rédaction TTR XII:2 1999, 196-202
Französische Übersetzung: URL
Esperienze e prospettive della traduzione in Brasile. In: La Traduzione. Saggi e Documenti II. Roma: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali 1995, 27-252
In: Meta 44:2, 1999, 388-390 URL
Budick, Sanford/Iser, Wolfgang (eds.) The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University Press 1996 (Irvine Studies in the Humanities).
In: Perspectives 6:1, 1999, 125-126 (in englischer Sprache, geänderte Fassung)
Budick, Sanford/Iser, Wolfgang (eds.) The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University Press 1996 (Irvine Studies in the Humanities).
In: TextconText 12 = NF 2, 1998, 149-152 (in deutscher Sprache)
Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, J./Steiner, Erich Johann (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.Tübingen: Narr 1996.
In: Perspectives 5:2, 1997, 273-274
Zoller, Rüdiger (ed.) Amerikaner wider Willen. Beiträge zur Sklaverei in Lateinamerika.Frankfurt am Main: Vervuert 1994.
In: Südwind Magazin 12, 1994, 46
Michaela Wolf
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft