Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Betreuung gemeinsam mit Erich Prunč

2006:

Prechtl-Freidinger, Barbara: "Ungewöhnlich viel Körper" - "Con un cuerpo de Schwarzenegger". Funktionalität der übersetzten Paratexte Weinetikette und Weinbeschreibung

2005:

Heigl, Sara: Identität durch Widerspruch. Analyse der Protagonistin Seküre im RomanBenim Adim Kirmizi von Orhan Pamuk und seiner Übersetzung ins Deutsche

Tögel, Angela: In den Vereinigten Staaten top, in Österreich flop. Die Synchronisierung der US-amerikanischen Filmkomödie Austin Powers: The Spy Who Shagged Me ins Deutsche und ihre Folgen

2003:

Kern, Anke Reingard: Die Übersetzung von Krimis aus dem Englischen ins Deutsche. Translationssoziologische Untersuchungen am Beispiel von Donna Leon, Martha Grimes, Patricia Cornwell, Leslie Glass und Val MacDermid

Tichy, Gunda: La Soif von Assia Djebar. Ein algerischer Roman und seine beiden Übersetzungen im Vergleich

Veit, Zita: Untersuchungen den Phänomens Pseudoübersetzung in Ungarn in der Gattung Science Fiction und Fantasy (1989 - 1995)

Weitzer, Barbara: Das Interesse an österreichischen AutorInnen in Spanien mit besonderem Augenmerk auf die Übersetzung von Frauenliteratur

2002:

Akçay, Yeşim: Frauenbilder zwischen Traditionen, Aufbruch und Selbstständigkeit. Eine Übersetzungskritik von Aysel Özankins Roman Genc Kiz ve Ölüm

Fink, Gottfried: Afroamerikanische Ghetto-Literatur und ihre Übersetzung im postkolonialen Kontext
Hagendorfer, Claudia: Die anti-utopische Normmutation in Evgenij Invanovic ZamatinsMy. Zwei Deutsche Übersetzungen im Vergleich

Hovdar, Ingrid: Gabriel García Márquez' Chronik eines angekündigten Todes ein Kriminalroman?
Jauk, Barbara: Übersetzung ideologischer Manipulation. Ada Negris Stella Mattutina in einer Übersetzung aus dem Jahre 1938

Nussbaumer, Dagmar: "Net dokumenta, net i čeloveka." (Bulgakov 1990:281) "Kein Dokument, kein Mensch" (Bulgakow 1997:370). Zum Problem der Übersetzung von Realia in Master i Margarita von Mihail Bulgakov

Ofenheimer, Ursula: Putain oder Pétain? Der Einfluß von Vergangenheitsbewältigung auf die deutschsprachige Rezeption des Romans La comagnie des spectres von Lydie Salvayre. Eine Übersetzungsanalyse

Saller, Christa: Wie es uns gefällt. Konventionen und Traditionen als Problem der Komödienübersetzung in einer vergleichenden Analyse früher deutscher Übersetzungen von Shakespeares As you like it

Sametz Art, Julija: Hybride Merkmale postkolonialer Literatur. Wole Soyinkas Roman Aké. The years of Childhood und seine deutsche Übersetzung

Schernthaner, Ines: Auf den Spuren des Peter Pan. Die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, ein Spiegel der Gesellschaft

Wessiak, Liebgard: Ljudmila Ulickaja - eine zeitgenössische russische Autorin und die Übersetzung ihrer Erzählung Sonecka

2001:

Bauer-Mayer, Doris: Kulturwissenschaften und Translationswissenschaft. Entwicklung - Tendenzen - Implikationen für die TranslatorInnenausbildung

Frei, Evelyn Regina Maria: Il Gattopardo von Giuseppe Tomasi di Lampedusa - Eine Erfolgsgeschichte zwischen historischem Roman und Familienroman

Gartler, Lissa: Der Fremde ist blind, auch wenn er Augen hat. Verfremdung versus Domestizierung in der Übersetzung Hamidas Geschichte von Nawal El Saadawi
[Begutachter: Univ.-Doz. Dr. Hartmut Kästner]

Grunert, Petra: La vita è bella - Das Leben ist schön. Translatorisches Handeln und Kooperation bei der Synchronisation von Spielfilmen, dargestellt anhand des italienischen Films La vita è bella

Hofer, Martina: "Ohne Übersetzerinnen keine Weltliteratur". Ohne VerlegerInnen keine Frauenliteratur? Deutschsprachige Verlage und die Übersetzungen frauenspezifischer Werke

Jandl, Eveline: "Men of sense [...] do not want silly wives." Jane Austens Emma. Drei deutsche Übersetzungen im Vergleich

Kaltschütz, Denise: Midnight's Children. Mitternachtskinder. Eine Übersetzungskritik

Paar, Verena: La mujer habitada - Bewohnte Frau von Gioconda Belli: Weibliche Fokalisierung in Original und Übersetzung

Šala, Iris: Ist mein Name B. Monkey? Kulturtransfer und Manipulation in der Übersetzung zeitgenössischer Unterhaltungsliteratur

Vidonya, Eva Maria: Märchen und Übersetzung. Ein Übersetzungsvergleich ausgewählter Märchen der Gebrüder Grimm und seine deskriptive Untersuchung ihrer Wirkung in der spanischen Kultur

2000

Premm, Katharina: Translation im Spiegel der Gesellschaft: dargestellt anhand einer Analyse der Polemik um Lampière's Wörterbuch

Schwab, Susanne: Bisogna riformare la coscienza dell'uomo, creare quella della donna: zwei Übersetzungen von Sibilla Aleramos "Una donna" im Blickfeld feministischer Übersetzungswissenschaft

1999:

Exner, Martin: "Prima la musica, prima le parole?": der Translator als Experte bei der Herstellung von Operntiteln

Kurat, Iris: Die Rezeption von Don Camille und Peppone im deutschsprachigen Raum: eine Übersetzungsanalyse

Ratzinger, Inrid: Die Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm: Übersetzung der Märchentitel ins Spanische mit besonderer Berücksichtigung der Zaubermärchen

1998:

Bayer, Elke: Mediterraneo. Grenzen der Übertragbarkeit von Humor im Film

Berger, Sabine: Jamaica Language: Come foreign frien an spen some time wid mi. Die Übersetzung aus dem kreolischen Englisch im Kontext postkolonialer Literatur

Ergindemir, Imren: Ermine Sevgi Özdamar. Das Leben ist eine Karawanserei - hat zwei Türen, aus einer ging ich rein, aus einer kam ich raus. Ein Beispiel für verfremdendes Übersetzen als literarisches Stilmittel

Gassner, Sabine: Zwischen Revolution und heißem Amazonas. Eine Analyse der verzögerten Rezeption von Hasta no verte Jesús mio und Los recuerdos del porvenirHörschläger, Roswitha: "...der Schmerz, er hüllte mich ein, er trug mich fort..." Die Metapher im Roman L'Amant von Marguerite Duras, übersetzt von Ilma Rakusa

Hörschläger, Roswitha: "... der Schmerz, er hüllte mich ein, er trug mich fort, ..."

Pobitschka, Anna Elisabeth: Wyrd Sisters auf Reisen. Eine Arbeit zum Thema Intertextualität in der Übersetzung am Beispiel von Terry Pratchetts Wyrd Sisters

Schwaiger, Helga: Die erotische Kraft der fünf Sinne. Eine Übersetzungsanalyse von Liebesszenen lateinamerikanischer Literatur - untersucht an Original und Übersetzung vonComo agua para chocolate und Elogio de la madrastra

Sittinger, Brigitte: Wenn aus Hühnern Känguruhs werden. Reinhard Mey als Übersetzer seiner Lieder: Eine Analyse im Sonderfall Autoversion

1997:

Bassi, Nika: Zweisprachigkeit. Selbsteinschätzung bilingualer Studierender des Übersetzer- und Dolmetscherinstitute hinsichtlich der Startvorteile durch Bilingualität

Braun, Katherine: Zur Problematik der Translation von Kulturspezifika. Untersuchungen anhand der Übersetzung des Romans La Casa verde aus dem peruanischen Spanisch ins Deutsche

Fukari, Alexandra: Der Trotzkopf: Vom deutschen Bestseller zum französischen Non-Seller. Untersuchungen zur Akzeptabilität von Der Troztkopf und seiner französischen Übersetzungen als Sozialisationsliteratur

Mayrhofer, Elisabeth: "Chiapas, wo selbst die Steine schreien". Politische und kulturspezifische Faktoren bei der Translation von Medienberichten zum Aufstand der Zapatistas in Chiapas 1994

Negovec, Ljubica: Die Geschichte des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Karl-Franzens-Universität Graz 

Peganz, Gudrun: Hay que ser bien brava, ha que pelear siempre - Pikareske Elemente sowie das Phänomen Machismo in den Romanen Eva Luna und Cuentos de Eva Luna von Isabel Allende

Rath, Bibiane: Also sprach Bellavista. Die Bedeutung des soziokulturellen Hintergrundes für das Verständnis einer Übersetzung

Stalman-Schorn, Angelika: The art of subtitling, demonstrated on the film Cyrano de Bergerac

1996:

Kern, Karin: Märchen(hafte) Übersetzungen. Vor- und Nachleben Italo Calvinos Fiabe italiane

Knobloch, Sandra: Zio Cardellino: Der Onkel mit dem Vogel. Eine Evaluierung der deutschen Ausgabe unter verschiedenen übersetzungstheoretischen Aspekten

Loibner, Elke: Contrada contra Kontrade. Realienbezeichnungen und ihre Übersetzungen in Darstellungen des Palio di Siena in der Reiseliteratur

Mahmoud, Aminta: Analyse der deutschen Übersetzung des Romanes Bab As-Saha - Das Tor von der palästinensischen Autorin Sahar Halife unter dem Gesichtspunkt der Kulturemtheorie

Messner, Sabine: Feministische Translation am Beispiel Lettera a un bambino mai natovon Oriana Fallaci

Schatz, Elke: La Malinche - Kultur- und Sprachmittlerin. Die Rolle der Kulturmittlung in der Curriculumsdiskussion

Starz, Martina: Die Übersetzung politischer Sprache. Eine Untersuchung anhand des italienischen Films Il Caso Moro und seiner deutschen Synchronfassung

1995:

Ebner, Isolde: "Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu" (Cicero). Die Bedeutung des kulturellen Transfers dargestellt am Beispiel der "Offenen Zweierbeziehung"

Marchl, Sandra: Kulturelle Inkongruenzen als Problem in der Übersetzung befreiungstheologischer Texte. Eine Analyse anhand von Schlüsselbegriffen

Rothwangl, Dagmar: Entwicklungspolitische Berichterstattung in österreichischen und spanischsprachigen Printmedien. Analyse von Schlüsselbegriffen und Übersetzungsproblemen

1994:

Jaksche, Martin: Un altro mare oder Vom Segeln im Meer der Wörter: Einblick in die Werkstatt von Claudio Magris

Vanek, Angelika: Pinocchios Übersetzungsabenteuer: Vom risotto alla milanese zum Schweinsbraten

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Michaela Wolf

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

43 (0) 676 925 3339


Ich bin seit 1.10.2020 in Pension. Sprechstunden bitte nach Vereinbarung via Email

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.