Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Präsentationen

42.       (hybrid/Krakau/Polen) „Digital History of Ukrainian Literary Translation “, 16. Mai 2024, HTN WG Eastern and Central Europe Seminar, Researching Translation History in Central and Eastern Europe

41.       (Graz/Österreich) “Visualization Data Sheets - providing sources for academic reusability”, 15. Mai 2024, Text vs. Visual. Multimodal challenges of the Digital Humanities, Zentrum für Informationsmodellierung, Universität Graz

40.       (Leipzig/Deutschland) „Geovisualisierungen in historischer Hinsicht“, 18. Oktober 2023, Territorien, Routen, Punkte, Gebäude: Aktuelle Trends in der Visualisierung historischer Daten, Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig

39. (St. Andrews/Großbritannien) “Translation, transfer, adaptation. Mapping knowledge hierarchy in the Soviet Union”, 23.-24. August 2023, “Mapping multilingual (counter-)expertises: Scientific and political knowledge production across borders in the long twentieth century”, University of St Andrews

38. (Prag/Tschechien) “Knowledge transfer from a spatial perspective”, 18. Juli 2023, History of Science meets Intellectual History, Masaryk Institute and Archives, Czech Academy of Sciences

37. (Graz/Österreich) “Accessibility of Cultural Information & the Role of Visualization”, 9. Juli 2023, Smashing the Silos! The Future of Cultural Heritage Information & Visualization, Kunsthaus Graz (colocated with DH2023)

36. (Tallinn/Estland) “How and to whom we should talk about translation history”, 25.-28. Mai 2022, History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, University of Tallinn/Estonia

35. (hybrid/Santa Barbara/USA) “A cartography of translation or how to make translation more visible” 2022, 31. März – 3. April, Santa Barbara/California; ATISA

34. (hybrid/Graz/Österreich) “Lokalisieren, kartografieren, visualisieren. Wie man Translation sichtbar(er) macht“, Vortrag im Rahmen des Habilitationskolloquiums an der Universität Graz, 13. Dezember 2021

33. (online/Tartu/Estland) „Translation spaces: mobility of persons vs. the circulation of objects”, Colloquium „Translation as transfer of cultural images”, 11. Mai 2021

32. (online/Leuven/Belgien) „A cartography of Word Literature. Possibilities of locating translation in space”, World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation, 5.-7. Mai 2021

31. (online/Göttingen/Deutschland) Workshop “Mapping Translation – some preliminary thoughts on thematic maps about translation history”, 15. Februar 2021 [“A cartography of translation. Possibilities and restrictions”]

30. (online/Graz/Österreich) ”Die Verortung von Translation. Europäischer Wissenstransfer im Zarenreich in der 1. H. des 19. Jahrhunderts“, 5. November 2020 im Rahmen des profilbildenden Bereichs „Dimensionen der Europäisierung“ der Universität Graz

29. (Stellenbosch/Südafrika) EST Congress 2019: Living Translation, 9.-13. September 2019, Stellenbosch [Vortrag „Spatializing Translation History“]

28. (Germersheim/Deutschland) Probevorlesung für die Bewerbung auf die W2-Professur für Translationswissenschaft am Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik des FTSK, „Die Visualisierung von und in Translation“, 11. Jänner 2019, Johannes-Gutenberg-Universität

27. (Wien/Österreich) „Translatorische Basiskompetenzen in geisteswissenschaftlichen Studienrichtungen“, 22. Jänner 2018, Institut für Slawistik

26. (Manchester/Großbritannien) Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, Manchester, 7.-9. Dezember 2017 [Vortrag „Translation as a means of communication within a political society“]

25. (Wien/Österreich) „Johann Thomas Trattner“, Wien, 1.-2. Dezember 2017 [Vortrag „Übersetzungswesen in der Habsburgermonarchie im 18. Jahrhundert – einige grundlegende Überlegungen“]

24. (Germersheim/Deutschland) „Wie ist das übersetzt?“. Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres. Fünftes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur (UeLit V), 16.-18. Juni 2017, FTSK Germersheim, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz [Imperiale „Übersetzer“kultur. Translatorische Vorgänge zwischen Autor, Übersetzer und öffentlicher Meinung am Beispiel Karamzins „Geschichte des russischen Staates“]

23. (Gießen/Deutschland) Translation in Science, Science in Translation, 30.-31. März 2017, GCSC in Gießen/Deutschland [“Scientific communication between communist reigned countries. Some basic approaches to a new translation history”]

22. (Innsbruck/Österreich) ÖTLW-Tag, 13.-14. Jänner 2017, Institut für Translationswissenschaft, Innsbruck [Vortrag „Translationskultur multiethnischer und plurilingualer Imperien“]

21. (Wien/Österreich) Buchpräsentation „Neue Bienen fremder Literaturen“. Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770–1850), Hg. Gertraud Marinelli-König und Philipp Hofeneder. Wiesbaden: Harrassowitz 2016, 24. November 2016, 18:30 Uhr, Tschechisches Zentrum, Herrengasse 17, 1010 Wien

20. (Wien/Österreich) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies), 12.-13. Dezember 2014, Zentrum für Translationswissenschaft, Wien [„Hierarchisierung vs. Differenzierung. Das Übersetzungswesen der Sowjetunion als Instrument der Heterogenisierung“]

19. (Wien/Österreich)Andere Bienen…“. Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Österreichische Akademie der Wissenschaften, Gesellschaft für Buchforschung in Österreich, 3.-6. November 2014, Tschechische Botschaft Wien ["Zwischen Vielsprachigkeit und Mehrsprachigkeit. Übersetzungen zwischen dem Polnischen, Ukrainischen und Deutschen im 19. Jahrhundert".]

18. (Tartu/Estland) Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History, 13.-15. Juni 2014, University of Tartu, Estonia [“The hierarchy of multilingual societies. Translations in the Soviet Union as a political factor”]

17. (Münster/Deutschland) Bulwarks in a “Religious Triangle.” Borderland Myths in East European Multiconfessional Societies in the Age of Nationalism. International Conference, University of Münster, 15.-17. Mai 2014 [“Some remarks on the Antemurale myth from a Galician perspective”]

16. (Graz/Österreich) “Von der narzeczie ruskie über die chlopsko-russkij jazyk zur ukrajins’ka mova. Betrachtungen zur Entwicklung des Ukrainischen in Galizien” Gastvortrag am Institut für Slawistik in Graz am 12.12.2013

15. (Opole/Polen) V Kongres Polonistyki zagranicznej. Wobec wyznań współczesności. Opole, Polska, 10.-13. lipca 2012 [„Literatura polska w ukraińskich przekładach radzieckiego czasu. Językowe, ideologiczne i semantyczne aspekty“]

14. (Rom/Italien) «На початку було Слово...» на вшанування 200-ліття від народження о. Маркіяна Шашкевича, 7.11. Dezember 2011, Rom (Italien) [„Маркіян Шашкевич у радянському контексті”]

13. (Warschau/Polen) Polskie dziedzictwo językowe na Kresach. W 20-lecie badań Profesora Janusza Riegera nad polszczyzną kresową, Warszawa, Polska Akademia Nauk, Pałac Staszica, Warschau (Polen) 20.-21.10.2011 [„Niektóre przyczynki do języka polskiego w warunkach społeczeństw totalitarnych“]

12. (Opole/Polen) Norma i antynorma w wielkich i małych językach współczesnej Slavii, Opole, Katedra slawistyki. Instytut filologii polskiej, Opole (Polen) 15.-16.09.2011[„Norma języka w (post)totalitarnym społeczeństwie. Radzieckie i postradzieckie wpływy polityki językowej na stan ukraińskiego“]

11. (Warschau/Polen) Tożsamość wobec wielojęzyczności, 5.-6. kwietnia 2011, Warszawa, Uniwersytet Warszawski [ „Radziecki język polski: wpływ polityki językowej na stan języka polskiego (na przykładzie klasyków marksizmu-leninizmu)”]

10. (Wien/Österreich) Slavic Languages in Migration, 10.-11.12.2010, Wien, Institut für Slawistik [„Відгомін „руської“ еміграції в Галичині“]

9. (Vilnius/Litauen) Tożsamość na styku kultur, Wileński Uniwersytet Pedagogiczny, 14-16 października 2010 r., Vilnius (Litauen) [„Język polski na Ukrainie radzieckiej. Między nowomową i Polszczyzną kresową“]

8. (Lemberg/Ukraine) Galicia in the 20th Century. A Region in the Shadow of Empires, 03.06-05.06.2010, Lemberg (Ukraine), Zentrum für Stadtgeschichte [„Карл Маркс між Галичиною і Радянською Україною. Мовна політика Більшовиків в 1920-ті роки“]

7. (Kyjiv/Ukraine) Динамічні процеси в українській лексиці, 26-27 січня 2010 року, Київ [Києво-Могилянська Академія, Кафедра української мови, Kyjiv (Ukraine) [„Радянська мовна політика в Україні: переклади українською праць Леніна в 1930-ті та 1950-ті роки“]

6. (Wien/Österreich) Urbane Milieus in Zentraleuropa in den Jahrzehnten um 1900: Medienlandschaft und Literaturbetriebe. 24.-26. September 2009, Wien [=Jahrestagung des literatur- und kulturwissenschaftlichen Komitees der Österreichischen und der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, Collegium Hungaricum] [„Ruthenische Kulturarbeit in Galizien. Die Druckerei von Mychajlo Bilous in Kolomyja als ein Zentrum der russophilen Bewegung“]

5. (Kyjiv/Ukraine) Наукові читання, присвяченї пам’ятiнни Петрівни Чепіги, 26 травня 2009 року, Kyjiv (Ukraine) [„Русофільські причинки до історії української мови в Галичині: стенографічні протоколи галицького сейму“]

4. (Wien/Österreich) (De)Konstruktionen Galiziens. Kommunikation - Transformation - kulturelles Gedächtnis, Wien, 28.-29. November 2008 [„Sprach- und Geschichtsmythen der in Galizien lebenden Ruthenen anhand von Geschichtslehrbüchern“]

3. (Würzburg/Deutschland) Die Ukraine in Europa? Europa in der Ukraine? Option - Perspektive - Realität. Würzburg (Deutschland), 27.-29. Mai 2008 [„Die westeuropäische Dimension des ruthenischen Bildungswesens“]

2. (Lemberg/Ukraine) Галичина – простір, люди, мови; Lemberg (Ukraine), 28-29 березня 2008 р. [„Деякі зауваження про мову галицьких проповідників девятнадцятого століття у звязку з розвитком сучасної української мови“]

1. (Minsk/Belarus) V Міжнароднай навуковай канферэнцыі (да 80-годдзя прафесара Льва Міхайлавіча Шакуна), 16-17 лістапада 2006 года, Minsk (Weißrussland) [„Białostocczyzna i Mazowsze Dalsze jako łącznik do Polszczyzny kresowej“]

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.