Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Artikel

49. (in Druck) “Visualizing translation history. Spatial and temporal representations”, edited volume “Early Modern Translation and the Digital Humanities”

48. (gemeinsam mit Georg Vogeler), “Die digitale Transformation der österreichischen Geisteswissenschaften und die Herausforderungen der Zukunft: Strukturelle Perspektiven für die Integration von Datenwissenschaften, maschinellem Lernen und künstlicher Intelligenz”, Zeitschrift für Hochschulentwicklung 2023/18, 141-162 [DOI:https://doi.org/10.21240/zfhe/SH-F/09]

47. “The circulation of knowledge vs the mobility of translation or how mobile are translators and translations?”, in: Feinauer, Ilse, Marais, Amandas, Swart, Marius (ed.) Translation flows: Exploring networks of people, processes and products [= Benjamins Translation Library 163], Amsterdam 2023: John Benjamins, 23-42 [DOI:https://doi.org/10.1075/btl.163.02hof]

46. „A cartography of translation. Visualizing translation spaces”, Translation Spaces 11(2) 2022, 157-183 [DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20049.hof]

45. (gemeinsam mit Hanna Blum) “Specialized translators in the GDR. Professionals across politics, scientific knowledge and translatorial competence”, Translation and Interpreting Studies 15 (3) 2020, 333-353 [DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20077.hof]

44. „Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture“, in: Rocío G. Sumillera, Jan Surman, Katharina Kühn (eds.), Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [=Benjamins Translation Library 154], Amsterdam 2020: John Benjamins, 169-186. [DOI: https://doi.org/10.1075/btl.154.08hof]

43. „Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия“, in: Pekka Kujamäki, Susanne Mandl, Michaela Wolf (Hg.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit, Tübingen 2020: Narr, 135-149. [Übersetzung von 42.] [https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823393849]

42. „Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts“, in: Pekka Kujamäki, Susanne Mandl, Michaela Wolf (Hg.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit, Tübingen 2020: Narr, 121-133. [https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783823393849]

41. „Literatura polityczna w tłumaczeniach na język polski w ZSRR i w PRL“ [Politische Literatur in polnischsprachigen Übersetzungen in der Sowjetunion und in Volkspolen]. In: Gołachowska, Ewa, Pazio-Wlazłowskia, Dorota (eds.) Konstrukcje i destrukcje tożsamości V. Granice stare i nowe, Warszawa 2019: IS PAN, 263-277.

40. „Translatorische Überlegungen zu einer Geschichte der Habsburgermonarchie im 18. Jahrhundert“, in: Augustynowicz, Christoph, Frimmel, Johannes (Hg.) Der Buchdrucker Maria Theresias. Johann Thomas Trattner (1719-1798) und sein Medienimperium, Wiesbaden 2019: Harrassowitz, 29-38

39. „Translating the Border(s) in a Multilingual and Multiethnic Society. Antemurale Myths in Polish and Ukrainian Schoolbooks of the Habsburg Monarchy“, in: Rampart Nations Bulwark Myths of East European Multiconfessional Societies in the Age of Nationalism. Edited by Liliya Berezhnaya and Heidi Hein-Kircher, New York – Oxford 2019: Berghahn Books, 241-261 [DOI: https://doi.org/10.3167/9781789201475]

38. (mit Jan Surman, Übersetzung von 37.) „Przetłumaczyć wiedzę – podręczniki szkolne w monarchii habsburskiej jako przedmiot badań przekładoznawczych“, in: Bogusław Dybaś, Igor Kąkolewski (Hg.), Szkolne podręczniki do nauki historii w Galicji, Wien 2018: Wydawnictwo Polskiej Akademii w Wiedniu, 119-138

37. (mit Jan Surman) „Wissen übersetzen: Schulbücher in der Habsburgermonarchie als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung“, in: Bogusław Dybaś, Igor Kąkolewski (Hg.) Lehrbücher für den Geschichtsunterricht in Galizien, Wien 2018: Verlag des Wissenschaftlichen Zentrums der Polnischen Akademie der Wissenschaften in Wien, 141-161

36. „Übersetzer als translatorisch handelndes Kollektiv. Überlegungen zu einem Übersetzerbegriff am Beispiel des russischen Zarenreichs“, in: Tashinskiy, Aleksey, Boguna, Julija (Hg.) Das WIE des Übersetzens, Berlin 2018: Frank&Timme, 127-146

35. „Sowjetische Translationskultur. Das Übersetzungswesen als ein Instrument der Heterogenisierung“, in: Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger (Hg.) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin 2017: Frank&Timme, 339-363

34. [Rezension] Burnett, Leon, Lygo, Emily (Hg.) The Art Of Accomodation. Literary Translation in Russia, Bern 2013: Peter Lang, Lebende Sprachen 61 (2016) 1, 294-296

33. „Der lange ‘Schatten’ imperialer Historiografie. Karamzins „Geschichte des russischen Reiches“ in Übersetzungen“, Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 2016 65(4), 507-530 [DOI: https://doi.org/10.25627/201665410088 ]

32. [Rezension] Rundle, Christopher, Publishing Translations in Fascist Italy. Peter Lang, Berlin 2010 (=Italian Modernities, vol. 6), Lebende Sprachen 61 (2016) 1, 290-293

31. „Slavische Rechtsgeschichte übersetzt. Wacław Maciejowski im Kontext der Nationalisierung des 19. Jahrhunderts”, in: Gertraud Marinelli-König, Philipp Hofeneder (Hg.), „Neue Bienen fremder Literaturen“. Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Wiesbaden 2016: Harrassowitz, 233-246

30. (gemeinsam mit Gertraud Marinelli-König) „Einleitung“, in: Marinelli-König, Gertraud, Hofeneder, Philipp (Hg.) „Neue Bienen fremder Literaturen“. Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Wiesbaden 2016: Harrassowitz, 1-4.

29. [Rezension] Rudolf Muhr, Marlene Peinhopf, Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland. Frankfurt/Main 2015 (=Österreichisches Deutsch. Sprache der Gegenwart, Bd. 16, Hg. Rudolf Muhr), Universitas 4/2015: 27-29

28. [Rezension] Piotr Bończ Bukowski, Magda Heydel (Hg.) Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków 2013: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, [DOI: www.pol-int.org/en/node/1883]

27. „Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)“, Babel 62 (2016) 2, 233-252

26. [Rezension] Sergey Tyulenev, Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia. A Social-Systemic Perspective, Berlin: Frank&Timme 2012, ISBN 978-3-86596-472-4 [=TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 47], Studia Slavica Hungarica 60/1 (2015): 183-185

25. [Rezension] Andres, Dörte, Behr, Martina (Hg.) Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit. Erinnerungen der russischen Dolmetscherin Tatjana Stupnikova an den Nürnberger Prozess. Berlin: Frank&Timme 2014, trans-kom 8/1 (2015): 270-272

24. „Gerichtsdolmetscher in der Habsburgermonarchie (1848 - 1918): eine Fallstudie zum Arbeitsalltag von Sprachmittlern“, Arbeitsbericht, Wien-Bibliothek Rathaus 2015 [17 Seiten]

23. [Rezension] Sylvia Reinart, Lost in Translation(Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik, Berlin 2014: Frank&Timme [=Transkulturalität – Translation – Transfer, Band 5], trans-kom 8/1 (2015): 258-261

22. „Übersetzungsprozesse in der Habsburgermonarchie: Galizien im Spannungsfeld von Sprachen, Varietäten und Schriftsystemen“, in: Cwanek-Florek, Ewa, Nöbauer, Irmgard (Hg.), Deutsch und die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie, Wien 2014: PAN-Wissenschaftliches Zentrum in Wien, 185-206

21. [Rezension] Slavica v české řeči I. České překlady ze slovanských jazyků do roku 1860. Sestavil Josef Bečka s kolektivem, Praha 2002; Slavica v české řeči II. České překlady ze slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil Josef Bečka a kol., Praha 2002; Slavica v české řeči III/1. Překlady ze západo- a jihoslovanských jazyků v letech 1891–1918. Pod vedením Jiřího Bečky a Siegfrieda Ulbrechta – Zdenka Koutenská a Jitka Taušová, Praha 2008; Slavica v české řeči III/2. Překlady z východoslovanských jazyků v letech 1891-1918. Jiří Bečka, Siegfried Ulbrecht a kol., Praha 2012, Zeitschrift für Slawistik 58 (2013): 60-62

20. „Translation in einem Vielvölkerstaat. Die Sowjetukraine (1918/22-1991)“, in: Doleschal, Ursula/Mendoza, Imke et al. (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (2013), 25-46 (=Sonderband für den Internationalen Slawistenkongress)

19. „Ukrainische Übersetzungen russisch(sprachig)er Literatur: Gogol’, Tolstoj und Gor’kij in sowjetischen Ausgaben und deren sprachliche sowie semantische Relevanz“, Studia Slavica Hungarica 57/2 (2012), 313-331

18. „Soziolinguistische Aspekte einer Standardsprachentheorie am Beispiel des Ukrainischen“, Studia Slavica XVI (Opole) 2012, 131-140

17. (mit Burkhard Wöller) „Übersetzung als Geschichtskonstruktionen. Die Bedeutung der Руська історична бібліотекa in ukrainischen Identitätsbildungsprozessen“, Lebende Sprachen 2012/57,2, 288-313

16. [Rezension] Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (Hg.), Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt/Main: Peter Lang 2011, Anzeiger für slavische Philologie XL (2012): 181-184

15. „Das Bild der Emigration in Galizien“, in: Moser, Michael, Polinsky, Maria. (eds.) Slavic Languages in Migration (=Slavische Sprachgeschichte, Bd. 6), Wien: LIT-Verlag 2012, 81-90

14. „Ruthenische Kulturarbeit in Galizien. Die Druckerei von Mychajlo Bilous in Kolomyja als ein Zentrum der russophilen Bewegung“, in: Balogh, András F., Leitgeb, Christian (Hg.) Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer literarischen und kulturellen Chance, Wien: Praesens 2012, 135-160

13. „Мова галицьких проповідників ХІХ століття у контексті розвитку сучасної української мови“ [Die Sprache galizischer Prediger im 19. Jahrhundert im Verhältnis zur modernen ukrainischen Standardsprache], in: Українська мова в Галичині: історичний аспект, Ісаєвич, Я., Мозер, М., Хобзей, Н. (від. ред.), Львів 2011, 137-159

12. „Język polski na Ukrainie radzieckiej. Czasopisma ‚Jedność robotnicza’ (1917) i ‚Sierp’ (1922)” [Polnisch in der Sowjetukraine. Die Zeitungen „Die Einheit der Arbeiter (1917)” und „Die Sichel (1922)”], in: Tożsamość na styku kultur. Tom 2. Zbiór studiów pod redakcją Ireny Masojć i Henryki Sokołowskiej, Wilno 2011, 273-282

11. „Das ukrainische Volkstheater. Zwischen sprachlicher Stilisierung und Volksbildung“, Zeitschrift für slavische Philologie 2 (2011) 68, 271-303

10. „Мова галицьких українців у стенограмах протоколів галицького сойму“ [Die Sprache der Ukrainer Galiziens in den stenographischen Protokollen des galizischen Sejms], in: Воронич, Ганна Васіливна. (від. ред.), У силовому полі мови. Пам’яті Iнні Петрівні Чепізі (Національна академія наук України. Iнститут української мови), Київ 2011, 78-87

9. [Rezension] Iryda Grek-Pabisowa, Małgorzata Ostrówka, Beata Biesiadowska-Magdziarz, Język polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna mówiona, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2008 [Język na pograniczach 33] and Iryda Grek-Pabisowa, Małgorzata Ostrówka, Beata Biesiadowska-Magdziarz, Język polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna pisana, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2008 [Język na pograniczach 35], Wiener Slavistisches Jahrbuch 57(2011): 235-238

8. [Rezension]Warchoł-Schlottmann, Małgorzata, Polnische Sprache nach der Wende 1989, Frankfurt a. Main: Peter Lang 2009, Zeitschrift für Slawistik 56/4 (2011): 486-489

7. (ukr.) „Радянська мовна політика в Україні: переклади українською праць Леніна в 1930-ті та 1950-ті роки“ [Die sowjetische Sprachenpolitik in der Ukraine: Übersetzungen der Werke Lenins ins Ukrainische in den 1930er und 1950er Jahren], Дивослово 4(637), 2010, 37-48

6. „Mittelschullehrbücher in Galizien zwischen 1848 und 1918. Die sprachliche Konzeption und thematische Auslegung“, in: www.kakanien.ac.at/beitr/fallstudie/PHofeneder1.pdf, Jänner 2009, 11 Seiten

5. „Ksenofont Klymkovyč und die zweite ukrainische Erneuerungsbewegung“, Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 54/1 (2009), 77-97

4. „Sprach- und Geschichtsmythen der in Galizien publizierten ruthenischen Geschichtslehrbücher in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts“, in: Galizien. Fragmente eines diskursiven Raumes, Doktoratskolleg Galizien (Hg.), Wien 2009: StudienVerlag, 131-147

3. „Ruthenisch im Umbruch – die sprachliche Konzeption zweier Volksschulbücher aus Galizien in den Jahren 1870 und 1872“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 2008/54, 193-219

2. „Das ukrainische bzw. ruthenische Buch- und Verlagswesen in Galizien in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts“, Mitteilungen der Gesellschaft für Buchforschung in Österreich 2007/2, 29-47

1. „Białostocczyzna i Mazowsze Dalsze jako łącznik do Polszczyzny kresowej” [Die Gebiete Białystok und Mazowsze Dalsze als Verbindung zur Polszczyzna kresowa], in: Мова – Література – Культура. Матэрыялы V Міжнароднай навуковай канферэнцыі (да 80-годдзя прафесара Льва Міхайлавіча Шакуна): Беларускі дзярж. ун-т; у аўтарскай рэдакцыі., Мінск: Права і эканоміка 2007, 155-161

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.