Fin de la sección de página.

Comienzo de la sección de página: Contenidos:

Libros editados

No han podido borrar nuestra memoria. Conversaciones con autores y autoras judeo-argentinos

Editado y traducido por Erna Pfeiffer. Viena: Ediciones del PEN en la Editorial Löcker, 2016, ISBN 978-3-85409-805-8

Reflexiones acerca de la historia familiar, la propia situación de exilio o migración, sobre memoria, recuerdo y olvido, así como la elaboración literaria de traumas del pasado y sueños del futuro son temas de las conversaciones, que Erna Pfeiffer llevó con 15 autoras y autores argentinos contemporáneas cuya característica común es la procedencia de un ambiente judío.

Autoras y autores: Sergio Chejfec (1956), Alicia Dujovne Ortiz (1939), Luisa Futoransky (1939), Mario Goloboff (1939), Alicia Kozameh (1953), Liliana Lukin (1951), Andrés Neuman (1977), Diana Raznovich (1945), Reina Roffé (1951), Sara Rosenberg (1954), Mario Satz (1944), Ana María Shua (1951), Perla Suez (1947), Mario Szichman (1945), Susana Szwarc (1952)

Página web de la editorial

Con los ojos en la mano: relatos de judíos y judías argentinos

Editado y traducido por Erna Pfeiffer. Con una introducción de Saúl Sosnowski, Leonardo Senkman, Florinda F. Goldberg y un epílogo de Elisabeth Baldauf. Viena: Mandelbaum Verlag, 2014. ISBN 978-3-85476-446-5

En Argentina vive la comunidad judía más grande de América Latina. Sus antepasados habían llegado al país, que al principio les pareció una goldene medine, una tierra de promisión, huyendo de pogromos, del terror nazi o de la miseria económica durante los siglos XIX o XX. Hasta hoy día, su cultura influye en la vida cotidiana, especialmente en Buenos Aires, aunque no pocos de ellos tuvieron que dejar la Argentina a raíz de persecuciones políticas o crisis económicas. Una parte de la herencia cultural es una viva tradición narrativa judía en lengua castellana.

Erna Pfeiffer tradujo textos literarios de 17 autores y autoras contemporáneas e hizo entrevistas con ellos. En los textos, se percibe la búsqueda de las lejanas raíces, reflexiones sobre religión, política, derechos humanos e identidad. Temas como el viaje y el regreso, la familia y la patria, el destierro, el exilio y el holocausto son, entre muchos otros, objeto de sus narraciones y, por supuesto, Argentina como "punto de fuga".

Autores/as: Sergio Chejfec, Alicia Dujovne Ortiz, Manuela Fingueret, Luisa Futoransky, Mario Goloboff, Alicia Kozameh, Liliana Lukin, Andrés Neuman, Diana Raznovich, Reina Roffé, Sara Rosenberg, Mario Satz, Ana María Shua, Alicia Steimberg, Perla Suez Mario Szichman, Susana Szwarc.

Página web de la editorial

Pedro Arturo Reino Garcés: América: Guitarra de otros verbos

Edición crítica y traducción de Erna Pfeiffer. Con una introducción de Germán Calvache Alarcón e ilustraciones de Oswaldo Viteri.

Fráncfort del Meno [et al.]: Peter Lang Edition, 2013. (Ecuador: Studien und Editionen, Bd. 3), ISBN 978-3-631-64029-6

Como cronista oficial de la ciudad de Ambato Pedro Arturo Reino Garcés tiene la apasionante tarea de descifrar antiguos documentos de la Colonia, reconstruyendo la(s) historia(s) oculta(s) detrás. En su poesía nos transmite, en la tradición de Neruda o Dávila Andrade, destellos de la «otra cara de la Conquista». Inspirado en las celebraciones del bicentenario de la «Independencia» de América Latina, les otorga voz poética a quienes apenas figuran en los anales de la Historia mundial: héroes y heroínas de diversos movimientos de libertad, tales como Rumiñahui, Caupolicán, Anacaona, Hatuey, Mackandal y muchos otros, desde Cuba a Chile, de México al Paraguay. Además, su poesía amorosa irradia el encanto de los Andes, con sus míticos volcanes, maizales, escenas de mercado, flora exótica y música.

Erna Pfeiffer no solo ha traducido los textos al alemán sino también añadió una bio-bibliografía del autor y más de 500 notas a pie de página. Las ilustraciones de Oswaldo Viteri se pintaron inspiradas en los poemas de Pedro Reino para esta edición bilingüe.

Página web de la editorial

Alicia Kozameh: Ética, estética y las acrobacias de la palabra escrita

Pittsburgh, PA: IILI, 2013 (= Serie Antonio Cornejo Polar, 8). ISBN 978-1-930744-57-8

Alicia Kozameh (Rosario, 1953) es una de las autoras más renombradas del exilio argentino.

Con motivo del 60 cumpleaños de la autora, Erna Pfeiffer editó en 2013 un tomo colectivo de homenaje, con textos críticos, poéticos y ensayísticos de 32 autoras y autores internacionalmente destacados, en la Serie “Antonio Cornejo Polar” (tomo 8) del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana de la Universidad de Pittsburgh, USA. En su gran mayoría, las contribuciones se han redactado expresamente para esta ocasión, por ejemplo, el poema “Plaza pública” de Juan Gelman o el poema “Alicia” de la autora chilena Marjorie Agosín.

Contribuyentes:

Juan Gelman, Florinda F. Goldberg, María del Carmen Sillato, Chiara Bolognese, Lynda A. Hall, Luisa Futoransky, Tununa Mercado, Ana Luiza Libânio Dantas, Victoria Cox, Marjorie Agosín, Janis Breckenridge, M. Edurne Portela, Susana Szwarc, Erna Pfeiffer, David William Foster, Fernando Moreno, Birgit Mertz-Baumgartner, María A. Semilla Durán, Patricio Pron, Marie Rosier, Concepción Bertone, Ester Gimbernat González, María Malusardi, María Neder, Asunción Horno-Delgado, Mary G. Berg, Zulema Moret, Roberto Retamoso, Reina Roffé, Esther Andradi, Paula Winch-Paulorinne, Gwendolyn Díaz

Página web de la editorial

Texto, contexto y postexto: Aproximaciones a la obra literaria de Luisa Valenzuela

(junto con Gwendolyn Díaz y María Teresa Medeiros-Lichem)

Pittsburgh (PA): IILI, 2010 (Serie Nueva América).

Estos trabajos de estudiosos internacionales dan fe del alcance y la profundidad de la obra de Valenzuela. En 1983 Carlos Fuentes afirma que Luisa Valenzuela "es la heredera de la literatura latinoamericana". En 2010 es evidente que Fuentes no se equivocó. Valenzuela no sólo hereda, sino que avanza con pasos seguros la trayectoria de la literatura de América Latina.

Contribuyentes: Luisa Valenzuela, Gwendolyn Díaz, María Teresa Medeiros-Lichem, Erna Pfeiffer, Stefania Savoia, Karl Kohut, Rike Bolte, Fernando Burgos, Amy Kaminsky, Marianella Collette, Debra Andrist, Patricia González Gómez-Cásseres, María Cecilia Graña, Ester Gimbernat González, Geoffrey Kantaris, Florinda Goldberg, Fátima R. Nogueira, María José Bruña Bragado, Thérèse Courau, Sandra Bianchi, Julieta Blanco.

Página web de la editorial

Textos en tránsito: acerca de la traducción de textos literarios al francés y al alemán / Des traducteurs témoignent

(junto con Valérie de Daran)

Hamburgo: Editorial Dr. Kovač, 2009. (= Poetica. Schriften zur Literaturwissenschaft, 102)

Cuando traductores y traductoras hablan de su trabajo, de su rol o de su estatus, muchas veces emplean metáforas o hablan en imágenes. Los ensayos de este tomo, que reúne relatos "de taller" de famosos traductores con mucha experiencia, no son la excepción de la regla: hay quien ve los textos como "en tránsito", traductores que se ven a sí mismos como "topos", "fantomas", como "maestros de la desaparición". Por un lado, tienen que navegar entre escollos, por otro lado hacer rumbo; como barqueros tienen que transportar una carga y hacer balance, fijar su posición. En este tomo se trata exactamente de estas determinaciones del sitio de la traducción y de estos méritos de transfer en ejemplos alemanes y franceses.

Sitio web de la editorial

Austria, España y la unidad europea

(junto con Paul Danler, Klaus-Dieter Ertler, Wolfram Krömer y Enrique Rodrigues Moura)

Innsbruck: Innsbruck University Press, 2007. (= Conference Series)

Contenido: Europavisionen: Enrique Rodrigues-Moura: Abraham a Sancta Clara, Paravicino y Vieira. Apud Europaeos et Occidentales populos; Wolfram Krömer: Nationale und übernationale Einheit bei Romantikern aus dem Habsburgischen Herrschaftsbereich und Spanien; Manuel Montesinos Caperos: Die Europäische Union aus kritischer Sicht: Juan Goytisolo und Antonio Fian. Kulturkontakte: Klaus-Dieter Ertler: Spanien- und Österreichbilder in der französischen Diskursivik des 18. Jahrhunderts - Masson de Morvilliers und die Encyclopédie méthodique; Roman Reisinger: Brunetto Latinis Reiseerfahrungen in Spanien und Frankreich und seine Wahrnehmung politisch-sozialer Ordnungen; Marietta Calderón Tichy: Wechselwirkungen europäischer Personennamensysteme. Literarische Begegnungen: Manuel Maldonado Alemán: Über das Ende der Humanität: Stefan Zweig und Goya; Uta Maley: Nikolaus Lenaus Don Juan im spanischen und europäischen Umfeld; Georg Pichler: Missverstanden. Interkulturelle Differenzen bei der Rezeption österreichischer Literatur in Spanien; Isabel Hernández: Ganz Europa voller Narren: Einzelbetrachtungen zur Figur des Sonderlings in der spanischen und der österreichischen Literatur am Beispiel der Figur des Don Quijote de La Mancha; Patricia Cifre Wibrow: Im Spannungsfeld zwischen Erinnern und Vergessen: divergierende Modelle literarischer Vergangenheitsdiskurse am Beispiel von Elisabeth Reicharts Februarschatten und Javier Cercas' Soldados de Salamina; Jordi Jané Carbó: Todesarten bei Elfriede Jelinek und Salvador Espriu. Aspekte der literarischen Übersetzung: Pilar Estelrich Arce: Die Rezeption von Die Waffen nieder! der Bertha von Suttner in Spanien: eine Annäherung; Werner Helmich: Canetti auf Spanisch; Erna Pfeiffer: Einige spanische Jelinek-Übersetzungen im europäischen Kontext. Zur Sprachenfrage: Sonia Martínez Tortajada: Contacto de lenguas y pueblos: el español y el alemán en la Austria del siglo XVI; Paul Danler: De la European Constitution a la Constitución Europea y a la Europäische Verfassung: un desafío traductológico.

Sitio web de la editorial

Aves de paso. Autores latinoamericanos entre exilio y transculturación (1970-2002)

(junto con Birgit Mertz-Baumgartner)

Fráncfort del Meno / Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2005

El presente volumen toma prestado el título Aves de paso de un relato de Reina Roffé y reúne quince estudios académicos, así como tres contribuciones literarias presentados en el XIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas en 2003. Los artículos se dedican al estudio de obras literarias de autores latinoamericanos desde los años 70 hasta hoy que se enfrentan a experiencias de la migración, el exilio y los procesos de transculturación. Basándose en las teorías poscoloniales, investigan las imágenes y metáforas que traducen la situación del migrante así como los diferentes enfoques de los textos, sea en el desarraigo y la pérdida de pertenencia cultural y lingüística, sea en el desafío que reside en nuevas identidades fronterizas y transculturales. Las tres autoras -Esther Andradi, Alicia Kozameh y Reina Roffé- presentan sus visiones y transposiciones literarias de la migración en un ensayo, un extracto de una novela y un relato.

Michèle Najlis: Cantos de Ifigenia

Traducido por Martin Schöffman, con un epílogo de Erna Pfeiffer y Evangelista Vilanova. Editado por Helmut Stockhammer, Gerhard Hammerschmied, Erna Pfeiffer, Ivan Rodriguez-Chavez, Christof Subik)

Los poemas de Michèle Najlis, una de las voces más importantes de la literatura nicaragüense, son confesiones íntimas. Revelan el proceso del "desencanto", que se une a la concientización feminista y política. El mito de Ifigenia se convierte en un símbolo de la mística del sacrificio, impuesta (no sólo) a las mujeres desde la antigüedad, que obliga a las víctimas a colaborar en la privación de sus propios derechos.

Torturada - de eros y mataderos

Textos de autoras latinoamericanas sobre la tortura y la violencia política. Editados y traducidos por Erna Pfeiffer.

Viena: Wiener Frauenverlag, 1993

Después de su primera antología exitosa, AMORica Latina, Erna Pfeiffer edita una segunda colección de textos impresionantes sobre el tema de la tortura y de la violencia. Autoras de casi todos los países latinoamericanos escriben en contra de la brutal represión de indígenas y negros, contra la violencia estructural, contra la complicidad y la destrucción de los hábitats, pero también sobre la resistencia y la solidaridad femeninas.

Estación de fiebre. Relatos eróticos de autoras latinoamericanas

Zúrich: Editorial Unionsverlag, 2002

(edición tercera, abreviada y actualizada, de AMORica Latina)

"No todas las escritoras presentadas aquí van tan lejos como Ana Istarú de Costa Rica, quien pide la revolución sexual en su "Estación de fiebre"; pero todas rompen con un tabú literario." Der Spiegel (revista semanal alemana)

AMORica Latina: Mi continente - mi cuerpo. Textos eróticos de autoras latinoamericanas

2a edición: Munich: Editorial Wilhelm Goldmann, 1994.

Escritos con el cuerpo están los textos eróticos reunidos en este tomo, de veintiséis autoras latinoamericanas. En una cultura donde por lo general es todavía el hombre quien tiene la palabra, ellas conquistan un nuevo terreno con humor y fantasía, con sensualidad e irreverencia, conscientes de sí mismas. Categórica y definitivamente acaban con el eterno mito de la mujer abnegada, libre de violencia, sexualmente pasiva e indefensa. Sin inhibiciones, pero con valor atentan contra todos los tabúes de una sociedad falocéntrica.   

AMORica Latina: Mi continente - mi cuerpo. Textos eróticos de autoras latinoamericanas

Viena: Wiener Frauenverlag, 1991

Textos eróticos de autoras latinoamericanas, editados y traducidos por Erna Pfeiffer.

Los conocemos bien, los textos de los Premios Nobel, portadores del "boom" de exotismo y machismo, que le han deparado un auge legendario a la literatura latinoamericana, especialmente en la Europa Central, tan sobria y cool. Textos donde los hombres todavía son "auténticos machos" y donde las mujeres se dejan conquistar con todas las de la ley. Pero la literatura erótica de las autoras latinoamericanas, hasta ahora, ha quedado casi desconocida por estas latitudes. Dejémosles tomar la palabra a las mujeres, a las voces subversivas, irreverentes - "Las alborotadas" - y escuchemos las confesiones de los "otros labios", el lenguaje corporal de las latinas...

Canticum Ibericum. Literaturas española, portuguesa y latinoamericana vistas a través de la interpretación y la traducción

(junto con Hugo Kubarth)

Fráncfort: Klaus Dieter Vervuert, 1991.

Estudios culturales de Mirjana Polic Bobic, Manfred Komorowski, Hans Hinterhäuser, Curt Meyer-Clason, Manfred Tietz y Ekkart Glinitzer. Estudios sobre traducción de Sepp Färber, Karl Heinz Delille, Wilhelm Muster y Gustav Siebenmann. Interpretaciones de literatura de Massaud Moisés, Dieter Woll, Carlos d‘Alge, José António Palma Caetano, Georges Güntert, Dietrich Briesemeister, Flavio Aguiar, Michael Rössner, Malcolm Silvermann, Hans Joachim Müller, Karsten Garscha, Fernando Varela, Reingard Schwarz, Hans Flasche, Antonio Gómez-Moriana, José Luis Varela, Angel Díaz Arenas, Emil Volek, Klaus Müller-Bergh, Ulrich Schulz-Buschhaus, Dieter Kremers, Heinz Klüppelholz, Peter Standish, Erna Pfeiffer, Susanne Knaller, Christoph Strosetzki, Klaus-Dieter Ertler y Wolfgang A. Luchting.

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Erna Pfeiffer

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Erna Pfeiffer Institut für Romanistik


Fin de la sección de página.

Comienzo de la sección de página: Información adicional:

Fin de la sección de página.