Fin de la sección de página.

Comienzo de la sección de página: Contenidos:

Traducciones literarias (selección)

Susana Szwarc: Zöpfe – Das geraubte Geheimnis. Traducción del español argentino: Erna Pfeiffer. Viena: Löcker-Verlag, 2019 (edition pen, vol. 124), ISBN 978-3-85409-956-7.

Una novela llena de elementos poéticos, en una atmósfera siniestra, vagamente exótica, pero también desolada. A veces, el entorno se percibe como "argentino", cuando las personas comen asado, cuando se alcanzan el mate en calabazas que parecen de oro. Pero no se nombran lugares concretos; los escenarios: un pueblo sin nombre y - a gran distancia - una ciudad igualmente anónima.

Trenzas marrones, cortadas, en una zanja. Nenas vestidas de rojo, de la mano de su madre. Una curandera que no cura almas y a quien le da pavor el color rojo. La fiebre, la enfermedad, la muerte. Un amor agonizante, idiomas incomprensibles, cumpleaños equivocados, confundidos. Dientes ávidos, clavados en la pulpa de una sandía. Insaciable deseo de un jugo de pomelo. Gritos desgarradores. Conversaciones bajo la copa del paraíso. Sueños desconcertantes. Un féretro abierto, espejos cubiertos.

A manera de una trenza, el texto mismo se entreteje de distintas madejas que tienen que desenmarañarse a través del proceso de lectura. El bosque enmarañado, la maleza, vuelven cada tanto, a modo de leitmotiv. Quizá represente lo enredado, lo incomprensible e inenarrable de esta prosa poética.

Susana Szwarc nació en Quitilipi (Argentina, Provincia del Chaco) como hija de sobrevivientes del Holocausto que llegaron desde Polonia después de la Segunda Guerra Mundial. Vive en Buenos Aires, donde da talleres literarios, participando en diferentos proyectos culturales. Ha ganado numerosos premios y becas, ha viajado a Ferias Internacionales de Libros (Fráncfort, La Habana, Bogotá, Viena), y algunas de sus obras se han traducido al francés, inglés, alemán, italiano, polaco, chino mandarín y rumano. Es miembro del PEN argentino.

Página web de la editorial

Luisa Futoransky: El Formosa

Luisa Futoransky: Formosa. Novela. Traducción del español argentino por Erna Pfeiffer. Viena: Editorial Löcker, 2017 (edition pen, Bd. 68), 300 páginas. ISBN 978-3-85409-864-5

Formosa, un texto de título enigmático, polisémico, se presenta como estructura compleja, llena de matices, con diversas capas: por un lado configurado como autoficción, es, al mismo tiempo, novela, saga familiar y narración de migraciones. Bajo este techo común también se encuentran ensayos intercalados, relatos de sueños, pasajes dialogados, historias de amor, disquisiciones culturales y filosóficas y, al final, incluso un glosario de términos en idish. Se nota en seguida que su autora es poeta de nacimiento. Este elemento poético también se refleja en su prosa, sumamente fragmentaria, lo cual no debe extrañar en el caso de una escritora de exilio, cuyo hilo de vida experimentó, en 1976, una interrupción esencial, cuando tuvo que huir de su Argentina natal de manera imprevista. Como en el caso de sus ancestros judíos, que habían llegado a Buenos Aires a principios del siglo XX desde la Europa Oriental, su biografía quedó dividida en un "Antes" y un "después" del exilio, un lado de acá y un lado de allá, entre Buenos Aires y París.

"Yo siempre he creído en la literatura fragmentaria, sí, porque la vida es fragmentaria. Y siempre hace irrupción la realidad", dice Luisa Futoransky en una entrevista.

Luisa Futoransky, nacida en 1939 en Buenos Aires como hija y nieta de una familia de inmigrantes judíos del Este de Europa. Estudió Derecho, Poesía y Música y se recibió de abogada en Buenos Aires. En 1976 recibió la oferta de enseñar ópera italiana en Tokio. Reside en París desde 1981.

Página web de la editorial

Alicia Kozameh: 259 Saltos, uno inmortal

Traducido del español argentino por Erna Pfeiffer.

Viena: Editorial Löcker, 2017 (edition pen, vol. 60) ISBN 978-3-85409-844-7

La manera de moverse "a saltos" no solo caracteriza la estructura del texto sino también la situación vital de los personajes de esta novela: presos políticos, torturados, exiliados. La sociedad argentina se ve polarizada por rupturas y grietas. De igual modo, el hilo narrativo se rompe cada tanto, al ser tensado hasta lo intolerable. En 259 "saltos", la autora argentina Alicia Kozameh refleja el tema del exilio, un tema que solo puede ser abarcado de modo fragmentario.

Con Julio Cortázar, su coterráneo, Alicia Kozameh tiene en común la inclinación a procedimientos experimentales, como el del juego saltarín de la Rayuela, así como el compromiso político. Porque sus textos no son juegos formales en el vacío del "anything goes" posmoderno, sino que la forma se corresponde aquí a los contenidos, el desarraigo del sujeto expatriado.

Página web de la editorial

Con los ojos en la mano: relatos de judíos y judías argentinas

Editado y traducido por Erna Pfeiffer. Con una introducción de Saúl Sosnowski, Leonardo Senkman, Florinda F. Goldberg y un epílogo de Elisabeth Baldauf. Vien: Mandelbaum Verlag, 2014. ISBN 978-3-85476-446-5

En Argentina vive la comunidad judía más grande de América Latina. Sus antepasados habían llegado al país, que al principio les pareció una goldene medine, una tierra de promisión, huyendo de pogromos, del terror nazi o de la miseria económica durante los siglos XIX o XX. Hasta hoy día, su cultura influye en la vida cotidiana, especialmente en Buenos Aires, aunque no pocos de ellos tuvieron que dejar la Argentina a raíz de persecuciones políticas o crisis económicas. Una parte de la herencia cultural es una viva tradición narrativa judía en lengua castellana.

Erna Pfeiffer tradujo textos literarios de 17 autores y autoras contemporáneas e hizo entrevistas con ellos. En los textos, se percibe la búsqueda de las lejanas raíces, reflexiones sobre religión, política, derechos humanos e identidad. Temas como el viaje y el regreso, la familia y la patria, el destierro, el exilio y el holocausto son, entre muchos otros, objeto de sus narraciones y, por supuesto, Argentina como "punto de fuga".

Autores/as: Sergio Chejfec, Alicia Dujovne Ortiz, Manuela Fingueret, Luisa Futoransky, Mario Goloboff, Alicia Kozameh, Liliana Lukin, Andrés Neuman, Diana Raznovich, Reina Roffé, Sara Rosenberg, Mario Satz, Ana María Shua, Alicia Steimberg, Perla Suez Mario Szichman, Susana Szwarc.

Página web de la editorial

Pedro Arturo Reino Garcés: América: Guitarra de otros verbos

Edición crítica y traducción de Erna Pfeiffer. Con una introducción de Germán Calvache Alarcón e ilustraciones de Oswaldo Viteri. Fráncfort del Meno [et al.]: Peter Lang Edition, 2013. (Ecuador: Studien und Editionen, vol. 3) ISBN 978-3-631-64029-6

Página web de la editorial

Pedro Arturo Reino Garcés: Guitarra cósmica

Traducción al alemán de Erna Pfeiffer. Ambato: Editorial Pío XII, 2011.

Edición bilingüe, español - alemán

Contenido:

Teoría sobre la herencia de los vuelos

Nudos de la memoria

Reina Roffé: "El romance de Don Gato y doña Reina de Tetuán"

En: ila (revista de Informationsstelle Lateinamerika, Bona, Alemania), no. 335, mayo de 2010, pp. 10-12.

Página web de la revista

Rosario Ferré: "Cuando las mujeres quieren a los hombres"

En: Nimm mich. Die schönsten erotischen Erzählungen. Edición y epílogo de Hansjürgen Blinn. Con dibujos de Gustav Klimt. Berlín: Editorial Aufbau, 2008, pp. 222-244.

Luisa Valenzuela: Cuentos de Hades, Simetrías, Cambio de armas, Realidad nacional desde la cama

Cuentos y relatos. Traducción del español argentino por Helga Lion, Erika (sic!) Pfeiffer, Julia Schwaighofer, Eva Srna yBirgit Weilguny. Con un prólogo de Erna Pfeiffer y un epílogo de las traductoras.

Klagenfurt / Celovec: Editorial Drava Verlag, 2008 (= Edition Milo, Bd. 17). ISBN 978-3-85435-558-8

Luisa Valenzuela no es ninguna desconocida dentro de la escena literaria latinoamericana: alabada por autores renombrados tales como Julio Cortázar o Carlos Fuentes, en los años 60 del siglo XX emprendió un camino independiente. Aunque por un lado no puede negar su procedencia de la tradición fantástica argentina (por algo fue que Borges y Bioy Casares eran huéspedes frecuentes en la casa de su infancia), muy pronto partió para descubrir ámbitos completamente nuevos. Tonos rebeldes feministas, una predilección por desmontar clichés y un potencial crítico social que tampoco retrocede ante temas tabuizados, como la tortura y la dictadura se revelan como elementos de su escritura inconfundible. A pesar de ser un espíritu agudo y crítico (tomando inspiración en la escuela lacaniana del sicoanálisis), demuestra cierta inclinación a elementos del Realismo Mágico, a lo onírico, místico e inexplicable.

Página web de la editorial

 

Memoria histórica de las mujeres en América Latina y el Caribe

Edición y traducción de Erna Pfeiffer.

Viena: Editorial Milena, 2003.

Textos premiados del concurso literario "Año 2000: Memoria histórica de las mujeres en América Latina y El Caribe", organizado por Nora Franco, María Teresa Escalona, Viviana Gómez e Isabel Villalta 1999/2000 en El Salvador. Poemas, cuentos, testimonio de: Anahí Mallol (Argentina), Yiria Escamilla Martínez (México), Alma Idalia Sánchez Pedraza (México), Alicia Kozameh (Argentina), Eugenia Echeverría Veas (Chile), Miggdalys Cabello Alarcón (Venezuela), María del Carmen Sillato (Argentina), Engracia Reyna Caba (Guatemala), María Cecilia Dubón (El Salvador). Con un prólogo y un epílogo sobre el trasfondo histórico y la situación política en los distintos países latinoamericanos.

Página web de la editorial

Miguel de Unamuno: Cómo se hace una novela

Graz-Viena: Editorial Droschl, 2000 (= Essay, 42).

Estar loco se dice que es haber perdido la razón. La razón, pero no la verdad, porque hay locos que dicen las verdades que los demás callan por no ser ni racional ni razonable decirlas, y por eso se dice que están locos. ¿Y qué es la razón? La razón es aquello en que estamos todos de acuerdo, todos o por lo menos la mayoría. La verdad es otra cosa, la razón es social; la verdad, de ordinario, es completamente individual, personal e incomunicable. La razón nos une y las verdades nos separan.

Página web de la editorial

Alicia Kozameh: Pasos bajo el agua

Del español argentino por Erna Pfeiffer. Con un epílogo de Saúl Sosnowski

Viena: Editorial Milena, 1999

Pasos bajo el agua es una novela autobiográfica. La autora argentina Alicia Kozameh fue, como su protagonista Sara, presa política de la dictadura militar desde 1975 hasta 1978. Mediante perspectivas narrativas cambiantes - cartas, diálogos, fragmentos de memoria - la autora escribe con fuerza persuasiva sobre el arresto, la tortura, la prisión, la solidaridad y la amistad entre las compañeras presas y la alienación después de la puesta en libertad y en el exilio.

Artículo de Cynthia Tompkins en Chasqui

Edición inglesa

Luisa Valenzuela: "Tango"

en: ila (revista de Informationsstelle Lateinamerika, Bona, Alemania) no. 226, 15 de junio 1999, pp. 44-45.

Página web de la revista

Miguel de Unamuno: "Una historia de amor" y "Un pobre hombre rico o el sentimiento cómico de la vida"

En Miguel de Unamuno: Das Martyrium des San Manuel. Drei Geschichten zur Unsterblichkeit. Con un epílogo de Erna Pfeiffer.

Berlín: Editorial Ullstein, 1998, pp. 49-132.

"Y ahora sigue jugando al tute, pero sin arriesgar nada, desinteresadamente, que en el desinterés está el chiste... Y en el chiste está la vida..."

La existencia humana es trágica, y sin embargo, tiene sentido. ¿Tiene sentido? En variaciones de personajes, un sacerdote incrédulo, dos amantes y un empleado de banco, Unamuno plantea los problemas de la fe, el destino humano, el amor. Y como en Niebla, se presenta como autor que le regatea la verdad a la vida y a sus figuras, verdad que a fin de cuentas no se alcanza.

Alicia Kozameh: Patas de avestruz

Traducido del español argentino por Erna Pfeiffer

Viena: Editorial Milena, 1997.

En su tercera novela, la autora argentina Alicia Kozameh elabora, en su estilo propio inconfundible, la relación de una niña con la hermana mayor minusválida y su temprana muerte. La gran variabilidad de estilos lingüísticos dentro de la voz narradora del yo autobiográfico encarnada en la protagonista Alcira transmite, muy impresionantemente, una sensación de autenticidad: al principio describe los hechos desde la percepción de una niña pequeña, cuya perspectiva va cambiando y trasladándose a medida que va progresando en edad. Al final de la novela, habla una joven de diecisiete años. A pesar de una motivación autobiográfica evidente, esta novela supera una relación meramente documental de realidades vividas; más bien se crea, de manera artística impresionante, un mundo ficticio en un lenguaje fascinante y altamente innovador.

Edición inglesa

Miguel de Unamuno: Soliloquios y conversaciones

Selección y traducción por Erna Pfeiffer.

Graz-Viena: Editorial Droschl, 1997.

Contenido:

Fantasías y meditaciones

España y los españoles

Sobre el oficio de escribir

Epílogo

Página web de la editorial

Miguel de Unamuno: En defensa de la haraganería

Escogido y traducido del español por Erna Pfeiffer

Graz-Viena: Editorial Droschl, 1996 (= Essay 31).

2a. edición: Graz-Viena: Editorial Droschl, 1996.

3a. edición: Graz-Viena: Editorial Droschl, 2002.

El hombre trabaja para evitarse trabajo, trabaja para no trabajar. Son increíbles los trabajos a que el hombre se somete para no trabajar.

Página web de la editorial

Luisa Valenzuela: Puertas abiertas. Cuentos de Latinoamérica

Traducido del español argentino por Erna Pfeiffer

Viena: Wiener Frauenverlag, 1996

Heréticos, refrescantes y de extraña manera autosuficientes nos parecen los cuentos de Luisa Valenzuela, quien mezcla ámbitos aparentemente tan incompatibles como el mito, la política y el humor para formar con ellos un cóctel lleno de esprit. La "receta": una chispa de "Argentina-Bitter", mezclada con una medida colmada de ironía feminista, más un pellizco de colorido local en idioma y ambiente, sin olvidar un poquitín de humor negro...

Luisa Valenzuela: De noche soy tu caballo

en: Die Hälfte des Himmels. Frauen in Lateinamerika, Afrika, Asien und der arabischen Welt. Compilado por Andrea Wörle. Munich: dtv, 1993, pp. 262-265.

Carmen Boullosa: Muerte de madre

en: Interlit e.V. (ed.): Aus fernen Großstädten. Lesebuch Neue Metropolen. Erlangen: Internationale Literaturtage 3, 1993, pp. 127-130;

también en: NZ am Wochenende (Nürnberger Zeitung), no. 144 (26 de junio 1993), p. 4, y en: epd Entwicklungspolitik, 2/3/94 (enero), pp. 18-20.

Carmen Boullosa: Son vacas, somos puercos (Novela)

Traducción al alemán: Erna Pfeiffer.

Fránkfort del Meno: Editorial Suhrkamp, 1993.

"Así es cuando se acercan los cuerpos. La carne revela lo que ni los ojos ni la inteligencia pueden ver..."

Daniela Gioseffi (ed.): Mujeres sobre la guerra

Traducciones por Michael Gingrich, Johann Heiss, Erna Pfeiffer, Karin Rick y otros.

Viena: Wiener Frauenverlag, 1992

Aquí, por primera vez coleccionadas en forma de libro, se encuentran las declaraciones de mujeres notables - tanto del pasado como del presente -, reunidas en su deseo de paz. Escritoras importantes, artistas, científicas y activistas por la paz como Hannah Arendt, Bertha von Suttner, Margaret Atwood, Marguerite Duras, Natalia Ginzburg, Rosa Luxemburg, Anna Achmatowa, Emily Dickinson, Friederike Mayröcker y muchas más escriben sobre su horror ante la guerra, pero también sobre sus esperanzas y visiones.

El sueño de Quetzalcóatl. América en el idioma de la memoria

Wuppertal (Alemania): Peter Hammer, 1992

También en: Gioconda Belli: Wenn du mich lieben willst. Gesammelte Gedichte. Traducido del español nicaragüense por Dieter Masuhr, Dagmar Ploetz, Anneliese Schwarzer y Erna Pfeiffer. Wuppertal: Peter Hammer Verlag, 1993, pp. 7-15.

Benito Pérez Galdós: Tristana

Fráncfort del Meno: Editorial Suhrkamp, 1989

2a. edición: Fráncfort: Suhrkamp Weißes Programm Spanien, 1991

Lo sugerente del argumento de Tristana lo ha demostrado Luis Buñuel con su versión fílmica de la novela. Una huérfana joven y bella, Tristana, un galán envejecido, a quien le fue confiada la muchacha, y un pintor, romántico y moderno - ésta es la constelación de la novela. Para sorpresa de ambos hombres, Tristana trata de andar sin andaderas. ¿Emancipación como motivo de conflicto? Pérez Galdós (1843-1920), uno de los grandes psicólogos, realistas e ironistas de la novela europea, no saborea los extravíos eróticos. Bajo su mirada, el tema despliega un elemento cómico liberador - liberador en contraposición a la historia, tan magistralmente narrada, de Tristana.

Juan Goytisolo: Lectura del espacio en Xemaá-El-Fná

(de Makbara), en catálogo de la exposición "Steirischer Herbst"

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil.

Erna Pfeiffer

Ao.Univ.-Prof.i.R. Mag. Dr.phil. Erna Pfeiffer Institut für Romanistik


Fin de la sección de página.

Comienzo de la sección de página: Información adicional:

Fin de la sección de página.