Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Netzwerkvisualisierung

Bei der folgenden Visualisierung, von Sanja Sarić in Zusammenarbeit mit mir erstellt, handelt es sich um eine computergenerierte Netzwerkvisualisierung, die auf der Auswertung quantitativer Daten zu Übersetzer:innen (aus dem Kroatischen in das Deutsche) in der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 basiert. Die Daten wurden in der Datenbank "Deutsch-slowenische/kroatische Übersetzung 1848-1918" (Prunč et al. 2004-2008, translationswissenschaft.uni-graz.at/de/forschen/forschungsprojekte/deutsch-slowenischekroatische-uebersetzung-1848-1918) gesammelt.

Zunächst wurden die Daten mit OpenRefine (https://openrefine.org/) normalisiert. Dies beinhaltete die Vereinheitlichung der Schreibweise der Namen, die Extraktion von Informationen über die Publikationsorte der Übersetzungen und die Zuweisung dauerhafter Identifikatoren für die Personen. Die Standortdaten wurden mit geografischen Koordinaten angereichert, indem ein Abgleich über WikiData (https://www.wikidata.org) vorgenommen wurde, woraufhin die Daten für die Netzwerkanalyse mit Gephi vorbereitet wurden. Für die Netzwerkanalyse in Gephi wurden Gewichtsgrade und Modularität berechnet und Algorithmen wie Fruchteman Reingold, Force Atlas und Geo Layout zur visuellen Darstellung des Ergebnisses angewendet.
Es zeigt ein Netzwerk von Autoren der Originalwerke (orangefarbene Knoten) und deren Übersetzern (blaue Knoten) und enthält Informationen über die Publikationsorte der Übersetzungen (über die Position der blauen Knoten), die Anzahl der Vorkommen der jeweiligen Person im Beispieldatensatz (über die Größe des Knotens) und die Häufigkeit der Verbindung zwischen einzelnen Autoren und Übersetzern (über die Stärke der Kanten).

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.