Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Beiträge in wissenschaftlichen Sammelbänden

Kujamäki, Pekka (2021): Auf der Bühne der Waffenbrüderschaft. Verbindungsoffiziere und Dolmetscher des finnischen Verbindungsstabes als Vermittler bei der deutsch-finnischen Interaktion. In: Translation und “Drittes Reich” II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung. Eds. Larissa Schippel & Julia Richter. Berlin: Frank & Timme, 233–255.
Kujamäki, Pekka (2021): Soldiers, interpreters, fixers, and spies. A Finnish military interpreter embodying the Finnish–German brotherhood-in-arms in 1941–1944. In: The Routledge Handbook of Translation History. Ed. Christopher Rundle. London & New York: Routledge, 389–407.
Kujamäki, Pekka (2020) „'Tulkkia tarvittiin aina ja kaikkialla.' Sota kielten, viestinnän ja välittämisen tilana", in: Kolehmainen, Leena/Riionheimo,Helka/Uusitupa, Milla (eds.) Ääniä idästä – Näkökulmia Itä-Suomen monikielisyyteen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS:n toimituksia 1461), 191–226.
Kujamäki, Pekka (2020) „Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung", in: Kujamäki, Pekka/ Mandl, Susanne/Wolf, Michaela (eds.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto, 7-15.

Kujamäki, Pekka (2018) „Archives", in: D'hulst, Lieven/Gambier, Yves (eds.) A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-249.

Grbić, Nadja/Kujamäki, Pekka (2018) „Professional vs. non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies", in: Dam, Helle V./Korning Zethsen, Karen/Nisbeth Brøgger, Matilde (eds.) Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 113-131.

Kujamäki, Pekka (2017) „'In der Mitte wirst du am sichersten gehen'. Erich Sommer: Das Memorandum. Wie der Sowjetunion der Krieg erklärt wurde", in: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (eds.)  Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme, 77-96.
Kujamäki, Pekka/Footitt, Hilary (2016) „Military history and translation studies: shifting territories, uneasy borders", in: Gambier, Yves/Doorslaer, van Luc (eds.) Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 49-71.
Kujamäki, Pekka (2016) „Im Dienst des Reiches im Hohen Norden. Wehrmachtsdolmetscher im besetzten Norwegen und beim Armeeoberkommando 20 Finnland", in: Andres, Dörte/Schippel, Larisa (eds.) Translation im Dritten Reich, Berlin: Frank & Timme, 51-64.
Kujamäki, Pekka (2014) „Interpreting for generals. Military interpreters in Finnish propaganda photography", in:  Fernández-Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter in Conflict. London/New York: Routledge, 128–139.
Kujamäki, Pekka (2013) „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen,  H. K./Paloposki, Outi (eds.) Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 122–126.
Kujamäki, Pekka (2013) „Vertaileva kääntäjä, vertaileva tutkija: kieltenvälinen vertailu käännöstieteessä", in: Kolehmainen, Leena /Miestamo, Matti/ Nordlund, Taru (eds.) Kielten vertailun metodiikkaa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 355–395.
Kujamäki, Pekka (2013) „Käännöskulttuurit: Näkökulma Tampereen translationaalisiin tiloihin", in: Koskinen, Kaisa (ed.) Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere University Press, 30–47.
Kujamäki, Pekka (2012) „Mediating for the Third Reich: On military translation cultures in World War II in northern Finland", in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan (Palgrave Studies in Languages at War), 86–99.
Kujamäki, Pekka (2011) „Waffenbrüder, Feinde und Translation: Gedanken zu militärischen Translationskulturen im Zweiten Weltkrieg in Finnland", in: Schmitt, Peter A./Herold, Susann/Weilandt, Annette (eds.) Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.–21.5.2010. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang. Teil I, (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10.), 449–458.
Kemppanen, Hannu/Kolehmainen, Leena/Kujamäki, Pekka/Penttilä, Esa (2011) „Foreword", in: Kujamäki, Pekka/Kolehmainen, Leena/Penttilä, Esa/Kemppanen, Hannu (eds.)  Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 39), 7–11.
Kujamäki, Pekka (2010) „'Ökonomische Behandlung von Übersetzern hat mit Übersetzungskultur nichts zu tun.' Lautes Denken über die Begriffe ‘Übersetzungskultur’ und ‘Translationskultur’", in: Kallmayer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp, Jürgen F. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA, 257–274.
Kujamäki, Pekka (2010) „Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.", in: Kolehmainen, Leena/Lenk, Hartmut/Liimatainen, Annikki (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 141–160.
Kujamäki, Pekka (2010) „Reconstructing a translators' network and their narrative agenda. Johannes and Rita Öhquist as mediators between Finland and Germany in the first half of the 20th century", in: Koskinen, Kaisa/Kinnunen, Tuija (eds.) Translator's agency. Tampere:Tampere University Press (Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B.) [auch in: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9].
Kujamäki, Pekka (2008) „Exciting readings for the German volk – on functions of nordic literature in Germany in the 1930s", in: Burima, Maija/Kacene, Ilze (eds.) Communication as translatio: Nordic-Baltic-Russian Cultural Dialogues. Dünaburg: Universität Daugavpils (Comparative Studies, Vol.1), 76–87.
Kujamäki, Pekka (2007) „'Selbstverständlich besteht ein gewisses Interesse für Finnland, aber...'. Bemerkungen zur Offenheit für finnische Literatur im Deutschland der 1920er und 1930er Jahre", in: Hall, Christopher/Pakkanen-Kilpiä, Kirsi (eds.) Deutsche Sprache, deutsche Kultur und finnisch-deutsche Beziehungen. Festschrift für Ahti Jäntti zum 65. Geburtstag. Frankfurt a.M.: Peter Lang (Finnische Beiträge zur Germanistik, Vol. 19.), 129–139.
Kujamäki, Pekka (2007) „Johannes W. Öhquist kulttuuripoliittisten verkostojen kutojana", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 394–397.
Kujamäki, Pekka (2007) „Kääntämisen normit sotien välisenä aikana", in:   Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (VoI. 1),  Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 401–413.
Kujamäki, Pekka (2007) „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi /Kovala, Urpo /Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 591–595.
Kujamäki, Pekka (2007) „Esipuhe", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 8–11.
Kujamäki, Pekka (2007) „Mikael Agricola -palkitut suomentajat ja suomennokset yhteiskuvassa", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/ Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 341–345.
Kujamäki, Pekka (2007) „Aarno Peromies (vuoteen 1936 Peronius) 1926–1978", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 492–496.
Kujamäki, Pekka (2007): „Lea Karvonen (nimimerkki)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 509–511.
Kujamäki, Pekka (2006) „'Of course Germans have a certain interest in Finland, but...'. Openness to Finnish Literature in Germany in the 1920s and 1930s",  übersetzt v. Anthony Pym, in: Pym, Anthony/Schlesinger, Miriam/Jettmarova, Zuzana (eds.) Translation and interpreting: Socio-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 67), 41–52.
Kujamäki, Pekka (2004) „What happens to 'unique items' in learners' translations? 'Theories' and 'concepts' as a challenge for novices' views on 'good translation'", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.)Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187–204.
Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (2004) „Introduction", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.) Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 48), 1–11.
Kujamäki, Pekka (2004) „Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo Koller, Werner/Lambert, José/Paul, Fritz, in Verbindung mit House, Juliane/Schultze, Brigitte (eds.) Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 920–925.
Kujamäki, Pekka (2004) „Herr Dritte Aufgabe kommt zu Besuch", in: Skog-Södersved, Mariann/Reuter, Ewald/Witzleben, Brigitte von (eds.) STERNSTUNDEN. Ein literarischer Blumenstrauß für Andreas F. Kelletat zu seinem 50. Geburtstag. Vaasa/Germersheim: Vaasan yliopisto, Saksan kielen ja kirjallisuuden laitos / Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz, Fachbereich 23, Institut für Interkulturelle Kommunikation (SAXA. Germanistische Forschungen zum literarischen Text. Beihefte, 6), 25–27.
Kujamäki, Pekka (2001) „Uudet verkkopohjaiset oppimisympäristöt käännöstieteen opetuksessa. Opettajan oppimispäiväkirja", in: Liefländer-Koistinen, Luise (ed.) Aus eigener Werkstatt – eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung. Joensuu: Universität Joensuu, (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation II), 141–162.
Kujamäki, Pekka/Jääskeläinen, Riitta (2001) „Korpukset kääntäjän apuna", in: Oittinen, Riitta/Mäkinen, Pirjo (eds.) Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 239–252.
Kujamäki, Pekka (2001) „Esipuhe - Vorwort", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 5–11.
Kujamäki, Pekka (2001) „Muuttuuko koulutus … ja mihin suuntaan?", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 223–240.
Kujamäki, Pekka (2000) „Seitsemän veljeksen saksannokset ja romaanin saksankielinen vastaanotto – kaksi eri maailmaako?", in: Paloposki, Outi/Makkonen-Craig, Henna (eds.) Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Toim. Helsinki: AKO (Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1), 199–227.
Kujamäki, Pekka (1997) „Was ist ein Übersetzungsfehler? - Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans", in: Fleischmann, Eberhard /Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A.  (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, 580–586.
Kujamäki, Pekka (1993) „Kaunokirjallisuuden kääntäminen: Reaaliat käännösongelmana", in: Vehmas-Lehto, Inkeri/Silfverstén, Pirjo (eds.) Käännöstutkimuksen ja opetuksen uusia virtauksia. Kouvola: Helsingin yliopisto (Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A, 2), 27–40.
Kujamäki, Pekka (1993) „Zur Problematik der Erforschung von Übersetzungsproblemen wie: Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Tirkkonen-Condit, Sonja/Laffling, John (eds.) Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu (Studies in Languages 28), 51–69.
Kujamäki, Pekka (1992) „Zur Übersetzungsproblematik der Realienbezeichnungen in literarischen Texten – Vorüberlegungen", in: Nyyssönen, Heikki / Kuure, Leena (eds.) Acquisition of Language - Acquisition of culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 50, 131–142.
Univ.-Prof. Dr.

Pekka Kujamäki

Univ.-Prof. Dr. Pekka Kujamäki

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

Telefon:+43 316 380 - 2673


Mittwoch, 15:30 - 17:00 (Anmeldung per E-Mail)
Raum 0033010076

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.