Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Beiträge in wissenschaftlichen Sammelbänden

2022: „Johannes Öhquist, 1861–1949“, in: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), https://uelex.de/uebersetzer/oehquist-johannes/.
2022: „Nach wie vor warten wir ungeduldig auf Klassiker unserer Literatur in deutscher Übersetzung.“ Propagandaoffiziere des finnisches Verbindungsstabs im Auftrag der finnisch-deutschen Waffenbrüderschaft 1941–1944. In: Järventausta, Marja; Kolehmainen, Leena; Kujamäki, Pekka; Pantermöller, Marko (eds.): Kontakte, Kontraste und Kooperationen:Begegnungen zwischen Finnland und dem deutschsprachigen Raum. Beiträge der Kick-off-Tagung des Forschungsnetzwerks FI-DACH vom 13.–14.2.2020 in Köln. Helsinki. Société Néophilologique. 225–250.
2021: Auf der Bühne der Waffenbrüderschaft. Verbindungsoffiziere und Dolmetscher des finnischen Verbindungsstabes als Vermittler bei der deutsch-finnischen Interaktion. In: Translation und “Drittes Reich” II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung. Eds. Larissa Schippel & Julia Richter. Berlin: Frank & Timme, 233–255.
2021: Soldiers, interpreters, fixers, and spies. A Finnish military interpreter embodying the Finnish–German brotherhood-in-arms in 1941–1944. In: The Routledge Handbook of Translation History. Ed. Christopher Rundle. London & New York: Routledge, 389–407.
2020: „'Tulkkia tarvittiin aina ja kaikkialla.' Sota kielten, viestinnän ja välittämisen tilana", in: Kolehmainen, Leena/Riionheimo,Helka/Uusitupa, Milla (eds.) Ääniä idästä – Näkökulmia Itä-Suomen monikielisyyteen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS:n toimituksia 1461), 191–226.
2020: „Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung", in: Kujamäki, Pekka/ Mandl, Susanne/Wolf, Michaela (eds.) Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto, 7-15.
2018: „Archives", in: D'hulst, Lieven/Gambier, Yves (eds.) A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-249.
2018: mit Nadja Grbić : „Professional vs. non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies", in: Dam, Helle V./Korning Zethsen, Karen/Nisbeth Brøgger, Matilde (eds.) Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 113-131.
2017: „'In der Mitte wirst du am sichersten gehen'. Erich Sommer: Das Memorandum. Wie der Sowjetunion der Krieg erklärt wurde", in: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (eds.)  Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme, 77-96.
2016: mit Hilary Footitt: „Military history and translation studies: shifting territories, uneasy borders", in: Gambier, Yves/Doorslaer, van Luc (eds.) Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 49-71.
2016: „Im Dienst des Reiches im Hohen Norden. Wehrmachtsdolmetscher im besetzten Norwegen und beim Armeeoberkommando 20 Finnland", in: Andres, Dörte/Schippel, Larisa (eds.) Translation im Dritten Reich, Berlin: Frank & Timme, 51-64.
2014: „Interpreting for generals. Military interpreters in Finnish propaganda photography", in:  Fernández-Ocampo, Anxo/Wolf, Michaela (eds.) Framing the Interpreter in Conflict. London/New York: Routledge, 128–139.
2013: „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen,  H. K./Paloposki, Outi (eds.) Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 122–126.
2013: „Vertaileva kääntäjä, vertaileva tutkija: kieltenvälinen vertailu käännöstieteessä", in: Kolehmainen, Leena /Miestamo, Matti/ Nordlund, Taru (eds.) Kielten vertailun metodiikkaa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 355–395.
2013: „Käännöskulttuurit: Näkökulma Tampereen translationaalisiin tiloihin", in: Koskinen, Kaisa (ed.) Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere University Press, 30–47.
2012: „Mediating for the Third Reich: On military translation cultures in World War II in northern Finland", in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan (Palgrave Studies in Languages at War), 86–99.
2011: „Waffenbrüder, Feinde und Translation: Gedanken zu militärischen Translationskulturen im Zweiten Weltkrieg in Finnland", in: Schmitt, Peter A./Herold, Susann/Weilandt, Annette (eds.) TranslationsforschungTagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.–21.5.2010. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang. Teil I, (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10.), 449–458.
2011: mit Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä: „Foreword", in: Kujamäki, Pekka/Kolehmainen, Leena/Penttilä, Esa/Kemppanen, Hannu (eds.)  Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 39), 7–11.
2010: „'Ökonomische Behandlung von Übersetzern hat mit Übersetzungskultur nichts zu tun.' Lautes Denken über die Begriffe ‘Übersetzungskultur’ und ‘Translationskultur’", in: Kallmayer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp, Jürgen F. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA, 257–274.
2010: „Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.", in: Kolehmainen, Leena/Lenk, Hartmut/Liimatainen, Annikki (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 141–160.
2010: „Reconstructing a translators' network and their narrative agenda. Johannes and Rita Öhquist as mediators between Finland and Germany in the first half of the 20th century", in: Koskinen, Kaisa/Kinnunen, Tuija (eds.) Translator's agency. Tampere:Tampere University Press (Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B.) [auch in: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9].
2008: „Exciting readings for the German volk – on functions of nordic literature in Germany in the 1930s", in: Burima, Maija/Kacene, Ilze (eds.) Communication as translatio: Nordic-Baltic-Russian Cultural Dialogues. Dünaburg: Universität Daugavpils (Comparative Studies, Vol.1), 76–87.
2007: „'Selbstverständlich besteht ein gewisses Interesse für Finnland, aber...'. Bemerkungen zur Offenheit für finnische Literatur im Deutschland der 1920er und 1930er Jahre", in: Hall, Christopher/Pakkanen-Kilpiä, Kirsi (eds.) Deutsche Sprache, deutsche Kultur und finnisch-deutsche Beziehungen. Festschrift für Ahti Jäntti zum 65. Geburtstag. Frankfurt a.M.: Peter Lang (Finnische Beiträge zur Germanistik, Vol. 19.), 129–139.
2007: „Johannes W. Öhquist kulttuuripoliittisten verkostojen kutojana", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 394–397.
2007: „Kääntämisen normit sotien välisenä aikana", in:   Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (VoI. 1),  Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 401–413.
2007: „Lauri Hirvensalo (1892–1965)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi /Kovala, Urpo /Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 1), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 591–595.
2007: „Esipuhe", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 8–11.
2007: „Mikael Agricola -palkitut suomentajat ja suomennokset yhteiskuvassa", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/ Kujamäki, Pekka (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 341–345.
2007: „Aarno Peromies (vuoteen 1936 Peronius) 1926–1978", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 492–496.
2007: „Lea Karvonen (nimimerkki)", in: Riikonen, H. K./Paloposki, Outi/Kovala, Urpo/Kujamäki, Pekka  (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia. (Vol. 2), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 509–511.
2006: „'Of course Germans have a certain interest in Finland, but...'. Openness to Finnish Literature in Germany in the 1920s and 1930s",  übersetzt v. Anthony Pym, in: Pym, Anthony/Schlesinger, Miriam/Jettmarova, Zuzana (eds.) Translation and interpreting: Socio-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 67), 41–52.
2004: „What happens to 'unique items' in learners' translations? 'Theories' and 'concepts' as a challenge for novices' views on 'good translation'", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.)Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187–204.
mit Anna Mauranen: „Introduction", in: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.) Translation universals - Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 48), 1–11.
„Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo Koller, Werner/Lambert, José/Paul, Fritz, in Verbindung mit House, Juliane/Schultze, Brigitte (eds.) Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 920–925.
„Herr Dritte Aufgabe kommt zu Besuch", in: Skog-Södersved, Mariann/Reuter, Ewald/Witzleben, Brigitte von (eds.) STERNSTUNDEN. Ein literarischer Blumenstrauß für Andreas F. Kelletat zu seinem 50. Geburtstag. Vaasa/Germersheim: Vaasan yliopisto, Saksan kielen ja kirjallisuuden laitos / Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz, Fachbereich 23, Institut für Interkulturelle Kommunikation (SAXA. Germanistische Forschungen zum literarischen Text. Beihefte, 6), 25–27.
2001: „Uudet verkkopohjaiset oppimisympäristöt käännöstieteen opetuksessa. Opettajan oppimispäiväkirja", in: Liefländer-Koistinen, Luise (ed.) Aus eigener Werkstatt – eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung. Joensuu: Universität Joensuu, (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation II), 141–162.
mit Riitta Jääskeläinen: „Korpukset kääntäjän apuna", in: Oittinen, Riitta/Mäkinen, Pirjo (eds.) Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 239–252.
„Esipuhe - Vorwort", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 5–11.
„Muuttuuko koulutus … ja mihin suuntaan?", in: Kujamäki, Pekka (ed.) An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag. Joensuu: Universität Joensuu (Veröffentlichungen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, III), 223–240.
2000: „Seitsemän veljeksen saksannokset ja romaanin saksankielinen vastaanotto – kaksi eri maailmaako?", in: Paloposki, Outi/Makkonen-Craig, Henna (eds.) Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Toim. Helsinki: AKO (Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1), 199–227.
1997: „Was ist ein Übersetzungsfehler? - Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans", in: Fleischmann, Eberhard /Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A.  (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, 580–586.
1993: „Kaunokirjallisuuden kääntäminen: Reaaliat käännösongelmana", in: Vehmas-Lehto, Inkeri/Silfverstén, Pirjo (eds.) Käännöstutkimuksen ja opetuksen uusia virtauksia. Kouvola: Helsingin yliopisto (Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A, 2), 27–40.
Kujamäki, Pekka (1993) „Zur Problematik der Erforschung von Übersetzungsproblemen wie: Realienbezeichnungen in literarischen Texten", in: Tirkkonen-Condit, Sonja/Laffling, John (eds.) Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu (Studies in Languages 28), 51–69.
1992: „Zur Übersetzungsproblematik der Realienbezeichnungen in literarischen Texten – Vorüberlegungen", in: Nyyssönen, Heikki / Kuure, Leena (eds.) Acquisition of Language - Acquisition of culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 50, 131–142.
Univ.-Prof. Dr.

Pekka Kujamäki

Univ.-Prof. Dr. Pekka Kujamäki

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

Telefon:+43 316 380 - 2673


Mittwoch, 15:30 - 17:00 (Anmeldung per E-Mail)
Raum 0033010076

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.