Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Zeitschriftenartikel

2019: mit Päivi Pasanen „Interpreting prisoners-of-war. Sketches of a military translation culture in the Finnish POW camps during World War II (1941-1944)", in: Chronotopos 1/2019, 173-197.

2017: mit Päivi Pasanen „Tulkit jatkosodan ajan suomalaisilla sotavankileireillä. [Interpreters of the Finnish prisoner-of-war camps during the Continuation War]", in: Sotahistoriallinen aikakauskirja/Journal of Military History 37, 98-120. Helsinki: Suomen Sotahistoriallinen Seura, Sotamuseo.

2017: „Finnish women, German pigs and a translator: Translation consolidating the performance of 'brotherhood-in-arms' (1941-1944), in: Translation Studies 10:3, 312-328.

2016: „'And then the German came to town'. Lived experiences of an interpreter in WWII in Finland", in: Linguistica Antwerpensia - New Series, Themes in Translation Studies 15 (= special issue „Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history", eds. Luzia Ruiz Rosendo & Clementina Persaud), 106-120.

2015: „A friend and a foe? Interpreters in WWII in Finland and Norway embodying frontiers", in: VAKKI Publications 4, („Veröffentlichung des VAKKI-Symposiums XXXV am 12.–13.2.2015: Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik / Borders under Negotiation / Grenzen und ihre Dynamik", eds. Daneil Rellstab & Nestori Siponkoski, ) 229–238.

2015: mit Sari Hokkanen „Ei-ammatillisen kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen oma konferenssisarja" [conference report], in: Virittäjä. Kotikielen seuran aikakauslehti 3/2015, 422-425.

2015: mit Outi Paloposki „'Sujuvasti suomesta saksaan kääntävä konekirjoittajatar saa paikan heti'. Historian näkökulma kääntäjyyteen ammattina tai tehtävänä. ['Typist with fluent translating skills': Historical perspective on the notion of translation and interpretation as work or profession']", in: Virittäjä. Kotikielen seuran aikakauslehti 3, 342–371.

2014: „Suunvuoro", in: Virittäjä. Kotikielen Seuran Aikakauslehti 118:3, 315–316.

2013: „Ein alter Kometenschweif neu geprüft. Korpuslinguistische Methoden bei der vergleichenden Analyse von Neuübersetzungen literarischer Texte", in: trans-kom - Journal of Translation and Technical Communication Research 6:1,  (special issue= „Thesen, Theorien und Tendenzen der finnischen  Translationswissenschaft“, eds. Leena Kolehmainen & Pekka Kujamäki, 115–139.

2011: mit Riitta Jääskeläinen, Jukka Mäkisalo „Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education", in: Across Languages and Cultures 12:2, (special issue= „Towards Professionalism", eds. Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo & Riitta Jääskeläinen), 143–156.

2011: „Sota, käännöskulttuurit ja toimijuus", in: MikaEL 2011:5 („Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu / Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies", eds. Raila Hekkanen & Esa Penttilä & Nestori Siponkoski (SKTL)) [auch in: https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/85378/Kujamaki_MikaEL2011.pdf].

2005: mit Riitta Jääskeläinen „Foreignising vs. domesticating? The role of cultural context in determining the choice of translation strategy.", in: Revista Canaria de Estudios Ingleses (RCEI) 51, (=special issue „Contemporary problematics in translation studies", ed. Carmen Toledano), 71–83.

2002: „Kokemuksia verkkopohjaisten oppimisympäristöjen käytöstä käännöstieteen opetuksessa", in: Erikoiskielet ja käännösteoria/Fackspråk och översättningsteori/LSP and Theory of Translation, („Veröffentlichungen des VAKKI-Symposium XXII am 9.–10.2.2002 in Vaasa, Vaasa: Publikationen der Studiengruppe für Fachsprachenforschung und Übersetzungstheorie der Universität Vaasa 29, eds. Merja Koskela & Nina Pilke),  198–205.

2001: „Finnish comet in German skies – Translation, retranslation and norms", in: Target - International Journal of Translation Studies 13:1, 45–70.

2001: mit Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi „Do we need a shared ground?", in: Target - International Journal of Translation Studies 13:2, 339–343.

1995: mit Lisalena Opas „Cross-Linguistic Study of Stream-of-Consciousness Techniques", in: Literary & Linguistic Computing 10:4, 287–291 (Oxford University Press).

Univ.-Prof. Dr.

Pekka Kujamäki

Univ.-Prof. Dr. Pekka Kujamäki

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft

Telefon:+43 316 380 - 2673


Mittwoch, 15:30 - 17:00 (Anmeldung per E-Mail)
Raum 0033010076

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.